Alban Berg

 第2次ウィーン楽派として、シェーンベルク、ウェーベルンと並び12音技法を確立、20世紀の音楽史に決定的な影響を与えた作曲家。1885年オーストリア生まれ。裕福な家庭に育ち、オペラ鑑賞を通じて音楽に目覚めた。15歳頃から独学でシューベルトやシューマンに習った歌曲を作曲。1904年よりシェーンベルクに師事し、無調的技法を学ぶ。12音音列を基礎にした作風を展開したが、彼の場合は本質的にロマン派的、叙情的な体質をもち、常に調性音楽との融合を考えながら12音技法が用いられており、西洋音楽の伝統からは離れていない。作品の数は少ないが、全てが現代音楽の傑作であるといえよう。

Jugendlieder, Vol. 1 若き日の歌 第1巻

Herbstgefuhl
Wo der Goldregen steht 〇
Lied der Schiffermadels
Abschied 〇
Ferne Lieder 〇
Geliebte Schone 〇
‘Geliebte Schöne’ aus Jugendlieder. Mirjam Frank: Mezzo

»  Spielleute Wo der Goldregen steht  Lied der Schiffermädels  Abschied

Herbstgefühl    秋の想い
  Jugendlieder,Vol. I (フライシャー (Siegfried Fleischer) 
 
    
Verwelkte Blätter,entseelte Götter,
Erloschne Liebe,versunknes Glück.
Das Laub der Bäume,der Jugend Träume,
Sie sinken mählich in das Nichts zurück.

Was rauscht die Linde,was seufzt im Winde?
Gar todesbange so Busch wie Strauch.
Erstorbene Triebe,erloschene Liebe,
die Welt durchschauert ein Grabeshauch.
枯れた葉 死んだ神々
愛の眠り 沈んだ幸福
木々の葉 若き夢
彼らはゆっくりと沈んで行く 虚無の中へ再び

リンデは何をざわめく 何をため息つくのか 風は?
死の不安が茂みや林に
死にゆく草木 消えた愛
世界は震わせる 墓場を通じて

Wo der Goldregen steht

Lied des Schiffermädels    船乗りの恋人の歌
  Jugendlieder,Vol. I ビーアバウム (Otto Julius Bierbaum)
Auf der fernen See ein Segel steht,
Mein Schatz ist auf der See;
Der Wind mir an die Beine weht,
Der Wind,der Wind von der See.

Blas ihn her zu mir,blas ihn schnell zu mir her,
Du Wind,du Wind auf der See;
Mein Herz ist so tief,so tief wie das Meer
Und so stark wie der Wind auf der See.
遠くの海に帆がひとつ立ってる
あたしの大切な人は海の上
風は あたしの足元を撫でる
あの風は 海からの風

吹き寄せてよ あの人をあたしの方へ 
吹き寄せて すぐにあたしのそばに
風さん 風さん 海の上の
私の心はとても深いの とても深いの 海みたいに
それにとっても強いのよ 海風のように
Abschied    お別れ
  Jugendlieder,Vol. I  (Elimar von Monsterberg-Muenckenau
 
Ein Spielmann,der muß reisen,
das ist ein alter Brauch,
drum weht aus seinen Weisen
auch stets ein Abschiedshauch.

Ob ich einst wiederkehre?
Mein Lieb,das weiß ich nicht.
Des Todes Hand,die Schwere,
viel Rosenknospen bricht.
一人の吟遊詩人 旅立たねばならぬ
これぞいにしえの習い
それゆえに 

彼の歌よりは流れ出すのだ
常に別れの吐息が

私は再び戻って来るのだろうか?
わが愛しの人よ 私には分からない
死の手は とても重たく
たくさんのバラの花を折ってきたのだ
Ferne Lieder    遠方の歌
  Jugendlieder,Vol. I  リュッケルト (Friedrich Rückert
Rosen!
Ein Zypressenhain,
Alte Brunnen fließen.
Auf dem Meer im Abendschein
Schwarze Schwalben schießen.

Aus der weißen Villa dringt
Eine sanfte Klage:
Eine Frau,die spielt und singt
Lieder andrer Tage.

Eine große Stille spinnt,
die Fontänen steigen.
Und die fernen Lieder sind
Laut geword’nes Schweigen
バラたちよ! 糸杉の林よ
古い泉が流れている
海の上には 夕暮れの輝きの中
黒いツバメたちが急ぎ行く

白い館から響いて来る 

穏やかな嘆きが:
一人の女だ 奏で 歌うのは
別の日の歌を

大きな沈黙が紡がれ 泉が湧き上がる
そして遠くの歌は 騒がしい沈黙となる
Ernst ist der Frühling    真面目なのだ 春は
  Jugendlieder,Vol. I ハイネ (Heinrich Heine
 
Ernst ist der Frühling,seine Träume
sind traurig,jede Blume schaut
von Schmerz bewegt,es bebt geheime
Wehmut im Nachtigallenlaut.

O,lächle nicht,geliebte Schöne,
so freundlich heiter,lächle nicht!
O,weine lieber! Eine Träne
küss’ ich so gern dir vom Gesicht.
真面目なのだ 春は 彼の夢は
悲しく すべての花たちは
苦しみに揺れ 密かに震わせている
嘆きは ナイチンゲールの歌声に

おおほほ笑むな 愛しき美女よ
そんなに親しげに 明るくほほ笑むな!
おお それよりも泣いておくれ!一粒の涙に
ぼくはキスする方がいい 君の顔の上にある
Berg – Sieben frühe Lieder – Jessye Norman/Pierre Boulez

Recorded live at Suntory Hall, Tokyo, 19 May 1995

London Symphony Orchestra Jessye Norman, soprano Pierre Boulez, conductor

Nacht (Carl Hauptmann) 0:00 Schilflied (Nikolaus Lenau) 4:10 Die Nachtigall (Theodor Storm) 6:44 Traumgekront (Rainer Maria Rilke) 9:20 Im Zimmer (Johannes Schlaf) 11:58 Liebesode (Otto Erich Hartleben) 13:28 Sommertage (Paul Hohenberg) 15:26

◆Berg was such a free composer! He reminds me of Shakespeare, who wrote the most beautiful sentence in English, I think (not my language, my language is Dutch): We are such stuff as dreams are made on, and our little life is rounded with a sleep… ◆Really quite fabulous. I just don’t know this existed. 

First broadcast as ‘Music on 2’, BBC 2, Dec. 13, 1972. Note: Last 8 minutes missing…





Elly Ameling: Sieben frühe Lieder by Alban Berg
Elina Garanca – Sieben frühe Lieder


ベルク 「7つの初期の歌」より 1.夜 2.葦の歌 3.ナイチンゲール 5.部屋の中で

Alban Berg documentary 84,976 回視聴 •2013/07/01
Alban Berg (1885 - 1935) Sieben frühe Lieder 
00:00 1. Nacht (Carl Hauptmann) 
04:11 2. Schilflied (Nikolaus Lenau) 
06:18 3. Die Nachtgall (Theodor Storm) 
08:37 4. Traumgekrönt (Rainer Maria Rilke) 
11:05 5. Im Zimmer (Johannes Schlaf) 
12:25 6. Liebesode (Otto Erich Hartleben) 
14:09 7. Sommertage (Paul Hohenberg) 
Elly Ameling, soprano Rudolf Jansen, piano 02/05/1980
Nacht: 0:00     
Schilflied: 3:45     
Die Nachtigall: 5:50     
Traumgekrönt: 8:08      
Im Zimmer: 10:45     
Liebesode: 11:58      
Sommertage: 13:44 
Conductor: Sir Simon Rattle Berliner Philharmoniker 
Baden-Baden 25-03-2018
Berg: Schliesse mir die Augen beide

Good!

Mitschnitt von den Schwetzinger Festspielen 2011. Dort präsentierten Christine Schäfer und Eric Schneider Lieder von Berg, Mozart, Schubert und Webern. – Ein Highlight des Festivals.

https://youtu.be/m2f0Im3TD_Q Provided to YouTube by Universal Music Group Berg: Schliesse mir die Augen beide (1907) · Margaret Marshall · Geoffrey Parsons Alban Berg Collection

アルテンベルク歌曲集

 (ドイツ語: Fünf Orchesterlieder, nach Ansichtkarten-Texten von Peter Altenberg、英語: Five Orchestral Songs op.4 to picture-postcard texts by Peter Altenberg)作品4は、オーストリアの作曲家アルバン・ベルクが作曲した、5曲からなるメゾ・ソプラノ管弦楽のための歌曲集

  1. 心よ、おまえは吹雪のあとではさらに美しく (seele, wie bist du schöner)
  2. きみは夕立のあとの森を見たか? (Sahst du nach dem Gewitterregen den Wald?)
  3. きみは宇宙の果てを瞑想し (Über die Grenzen des Alls)
  4. わたしの心に訪ねるものはなく (Nichts ist gekommen)
  5. ここには安らぎがある (Hier ist Friede)
菩提樹の下で1900頃独唱, pf『10代の歌曲』として出版
聖なる大空1901頃独唱, pf
秋の思い1902頃独唱, pf
吟遊詩人1902頃独唱, pf
キハナフジの咲く頃1902頃独唱, pf
船乗りの恋人の歌1902頃独唱, pf
別れ1902頃独唱, pf
愛の歌1902頃独唱, pf
私の夜について1902頃独唱, pf
あこがれⅠ1902頃独唱, pf
星の降る夜1902頃独唱, pf
花咲く春は短いと彼は嘆く1902頃独唱, pf
あなたと私は1902頃独唱, pf
夜について1902頃独唱, pf
捨てられて1902頃独唱, pf
悲しみ1902頃独唱, pf
希望1902頃独唱, pf
兵士の花嫁1902頃独唱, pf
笛を吹く人1902頃独唱, pf
散歩1902頃独唱, pf
雨がゆっくり降る1902頃独唱, pf
人類の限界1902頃独唱, pf
外の生活(バラード)1902頃独唱, pf
多くの忠誠1902頃独唱, pf
深い憧れ1904/5独唱, pf
山の彼方に1905独唱, pf
海辺で1902頃独唱, pf
旅の歌1902頃独唱, pf
1902頃独唱, pf
幽霊1902頃独唱, pf
聖霊降臨祭から1902頃独唱, pf
O war mein Lieb’ ein Roslein rot1902頃独唱, pf
あこがれⅡ1902頃独唱, pf
君を愛す1904-05独唱, pf
遠方の歌1904-05独唱, pf
私は野原を避けて行きたい1904-05独唱, pf
美しい人1904-05独唱, pf
影の世界1904-05独唱, pf
夕暮れに1904-05独唱, pf
Wenn Gespenster aufstehen1904-05独唱, pf
Vom Ende1904-05独唱, pf
過ぎ去った!1904-05独唱, pf
夜の歌1904-05独唱, pf
1904-05独唱, pf

次にどんな歌を歌おうかと考えるのは至福のひとときだ。(12/15: 雲行きが変わりつつある!?)

<1人が3ブロックで1時間ぐらい演奏できるとのこと。無理はしないが・・・。>

イタリア歌曲/アリアIo sono l’umile ancella Deh, vieni alla finestra
フレンチ歌曲Serenade (C. F. Gounod) Chanson de printemps
ドイツリートStändchen Schubert Ridente la calma Das Veilchen    
日本歌曲浜千鳥 びいでびいで
(編集中)

候補曲(11/15ごろ)

発 表△✿ Wo der Goldregen steht  △✿ Geliebte Schone, Berg Zueignung Richard Strauss
Chanson de printempsDas Veilchen Connais-tu le pays?
未発表Serenade du Passant△✿ Ridente la calmaAbendempfindung
〇✿ Ständchen SchubertMein Lied ertöntAls die Alte Mutter
△✿ Du Ring an Meinem
Finger Schumann
Im wunderschönen Monat Mai「四月」Aprile
お勧めIo sono l’umile ancella from
ADRIANA LECOUVREUR
Serenade (C. F. Gounod)
Charles Gounod Songs
浜千鳥

ことしの2月の” 我が懐かしきSongs; British rocks, American Rocks and Japanese songs….” は若いころの思い出がいっぱいだけど、こちらは、最初は聴くだけ、その後本格的に聴くようになったものが多い。若いころから聴いたのはシュワルツコップ(だけ?)その後フィッシャー・ディースカウさん。私のブログの最初のころに出てくる。

さようなら、フィッシャー・ディースカウさん

Fischer-Dieskau sings “Fischerweise”

Lieder by Franz Schubert Dietrich Fischer-Dieskau (bariton) and Sviatoslav Richter (piano) 1978

「漁師の歌 D881(Fischerweise D881)」
1826年3月に作曲された曲で詩はシューベルトの友人であるシュレヒタの作。各4行6連から成る詩で、1,2連では朝早い船出の情景3,4連では水上の楽しい生活、5、6連では漁師の心意気が軽やかに歌われる。

Den Fischer fechten Sorgen/ Und Gram und Leid nicht an;
Er löst am frühen Morgen Mit leichtem Sinn den Kahn.

不安も 嘆きも 苦しみも漁師を煩わせやしないもの、彼は朝早くに軽やかな気持ちで小舟を出す。

Da lagert rings noch Friede /Auf Wald und Flur und Bach,
Er ruft mit seinem Liede /Die gold’ne Sonne wach. (続き

Beethoven : An die Ferne Geliebte, op.98 (English subtitles)

(下)Beethoven’s Song Cycle ‘To the Distant Beloved’, with English subtitles, performed by Dietrich Fischer-Dieskau and Gerald Moore (この曲がYouTubeで一番たくさん聴いた曲かもしれない)

Song #1 00:02 “Auf dem Hugel Sitz ich Spahend”  Song #2 02:24 “Wo die berge so blau”  Song #3 04:30 “Leiche Ssegler in den Hahen”  Song #4 06:01 “Diese Wolken in den Hahen”  Song #5 06:58 “Es kehrel der Maien, es bluehel die au” Song #6  09:38 “Nimm sie hin denn, diese Lieder”

Mahler – Des Knaben Wunderhorn

Mahler: Lieder aus Des Knaben Wunderhorn | Klaus Florian Vogt, Kent Nagano, 171 回視聴 2021/09/28

大発見!!大好きな角笛をVogtが歌っている。しかも出来立て!!コンサートが少なくなっているためかこんなコンサートが時々出てくる。緊張感があってすばらいい演奏が聴けることがある。Jonas Kaufmanの詩人の恋も素晴らしかった。

Mahler: Lieder aus Des Knaben Wunderhorn | Klaus Florian Vogt, Kent Nagano, Elbphilharmonie Hamburg

0:15 I. Verlorne Müh’ 3:17 II. Wer hat dies Liedel erdacht? 5:37 III. Rheinlegendchen 9:18 IV. Das irdische Leben 12:18 V. Lied des Verfolgten im Turm 16:45 VI. Wo die schönen Trompeten blasen

Kent Nagano, Dirigent Klaus Florian Vogt, Tenor

baritone: Matthias Goerne, Frankfurt Radio Symphony, conductor: Paavo Järvi

詩人の恋

From the 4th Monday Concert on 27 April 2020: Robert Schumann Dichterliebe op. 48

全曲は韓国版しか見つからない。歌詞が・・わからん。

Gedichte von Heinrich Heine Jonas Kaufmann, Tenor Helmut Deutsch, Klavier

Dichterliebe Op. 48/11, Ein Jüngling liebt ein Mädchen

Jonas Kaufmann and Helmut Deutsch performed Robert Schumann’s song-cycle “Dichterliebe” Op. 48 as part of the @BayerischeStaatsoper‘s 4th Monday concert on April 27 2020 in front of an empty national theater.

Maurice Bourgue / Saint-Saëns : Oboe Sonata in D major (Pf.Ichiro Nodaira)

このオーボエを聴いて感動し、野平一郎のファンになった。それから、アンコールで聴いたWidmung に衝撃(心がキュンとなった)を覚えた。それがあって、数年後Widmungを歌うことになった。★サン=サーンス 「オーボエソナタ ニ長調」 9年前だったとは!

My Favorite “Rock”s

Top Pageへ

Jugendlieder, Vol. 1 若き日の歌 第1巻

Ernst ist der 真面目なのだ 春は と歌いだす曲の曲名がなぜ「Geliebte Schone」なのかわからない。

Ernst ist der Frühling, Berg

Jessye Norman : Geliebte Schöne “Ernst ist der Frühling” https://youtu.be/WlluPD8yNMU

Jugendlieder, Vol. 1: Geliebte Schone
Jugendlieder: XVIII. Geliebte, Schöne
Alban Berg ‘Geliebte Schöne’ aus Jugendlieder. Mirjam Frank: Mezzo
Ernst ist der Frühling

Ernst ist der Frühling,seine Träume
sind traurig,jede Blume schaut
von Schmerz bewegt,es bebt geheime
Wehmut im Nachtigallenlaut.

O,lächle nicht,geliebte Schöne
so freundlich heiter,lächle nicht!
O,weine lieber! Eine Träne
küss’ ich so gern dir vom Gesicht.


Solemn is the spring

Solemn is the spring, its dreams
Are sad, every flower seems
To tremble with pain, the song of the nightingale
Quivers with sadness.

O do not smile, my fair beloved,
Do not smile so cheerfully!
O rather weep! I would love so dearly
To kiss from your face a tear.

English Translation © Richard Stokes
真面目なのだ 春は 彼の夢は
悲しく すべての花たちは
苦しみに揺れ 密かに震わせている
嘆きは ナイチンゲールの歌声に

おおほほ笑むな 愛しき美女よ
そんなに親しげに 明るくほほ笑むな!
おお それよりも泣いておくれ!一粒の涙に
ぼくはキスする方がいい 君の顔の上にある

2021年3月、5月の2回の怒涛のコンサートのあとは、少しゆっくりと始まった。次なる曲は「誰もやっていない」Alban Bergに挑戦。難しいけど楽しそう。私にしか歌えない歌を私らしく歌いたいものだ。⇒と思っていたら8月になりました!

秋冬コンサートの曲は、Wo der Goldregen steht, Ernst ist der Frühling, Zueignungの3曲に決まった。とおもって

Wo der Goldregen steht キハナフジの咲く頃

画像に alt 属性が指定されていません。ファイル名: D9BDAD87-ADEB-4DD0-A7AB-F9B1EE156607-700x964.jpeg

♪ Wo der Goldregen steht

Ernst ist der Frühling

Jugendlieder (Selections) : Geliebte Schöne “Ernst ist der Frühling”
詩: Heinrich Heine  Neue Gedichte - Neuer Frühling(1844)38
Ernst ist der Frühling,seine Träume
sind traurig,jede Blume schaut
von Schmerz bewegt,es bebt geheime
Wehmut im Nachtigallenlaut.

O,lächle nicht,geliebte Schöne,
so freundlich heiter,lächle nicht!
O,weine lieber! Eine Träne
küss' ich so gern dir vom Gesicht.

真面目なのだ 春は 彼の夢は
悲しく すべての花たちは
苦しみに揺れ 密かに震わせている
嘆きは ナイチンゲールの歌声に

おおほほ笑むな 愛しき美女よ
そんなに親しげに 明るくほほ笑むな!
おお それよりも泣いておくれ!一粒の涙に
ぼくはキスする方がいい 君の顔の上にある

Herbstgefühl 秋の想い

画像に alt 属性が指定されていません。ファイル名: 4d95414d-7fac-4120-926d-d3a99d587197-700x525.jpg

♪Herbstgefühl

Zueignung Richard Strauss

Jessye Norman performs Richard Strauss’ song, “Zueignung”. Kurt Masur conducts the New York Philharmonic.
Jessye Norman – A Portrait – Zueignung (Strauss)
R.Strauss “Zueignung” – piano accompaniment for baritone (B-dur)

Still the greatest! Ms. Norman really is amazing!

Ja, du weißt es, teure Seele, Daß ich fern von dir mich quäle, 
Liebe macht die Herzen krank, Habe Dank. 

Hielt ich nicht, der Freiheit Zecher, Hoch den Amethysten-Becher, 
Und du segnetest den Trank, Habe Dank. 

Und beschworst darin die Bösen, Bis ich, was ich nie gewesen, 
Heilig an Herz dir sank, Habe Dank.
「献呈」作品 10-1  (N響サイトより)
 詩:ヘルマン・フォン・ギルム

 そう、君は知っている、慕わしい心よ
 君から遠く離れて私が苦しんでいることを
 愛はひとの心を病にする
 感謝を贈ります
 かつて自由奔放な酒飲みであった私が
 水晶の盃を高くあげたときに
 君は盃に祝福してくれた
 感謝を贈ります
 そして君はその中の悪を払い除けてくれた
 私がこれまでと違う人間となって
 清らかにお前の胸に沈むまで
 感謝を贈ります

6/23 先生が「歌ってきてください」と楽譜をコピーしてくれた曲

Bella porta di tubini (紅の美しい扉よ) Andrea Falconieri(1586−1656) 作曲

Andrea Falconieri: Bella porta di rubini
Bella porta di rubini 紅の美しい扉よ F-dur ピアノ伴奏
Bella porta di rubini 
Ch'apri il varco ai dolci accenti, 
Se nei risi peregrini 
Scopri perle rilucenti, 
Tu d'amor dolce aura spiri, 
Refrigerio a miei martiri. 

Vezzosetta e fresca rosa, 
Umidetto e dolce labbro, 
Ch'hai la manna rugiadosa 
Sul bellissimo cinabro, 
Non parlar ma ridi e taci: 
Sien gli accenti i nostri baci.

美し戸口よ このルビーの お前は道を開く やさしい言葉の
時折見せる微笑は きらめく真珠の歯を覗かせる
お前は甘い吐息を発し 冷ましてくれる 私の苦しみを

愛らしく爽やかなバラよ 湿った甘い唇の
そこにはしっとりした甘露がある 美しい紅色の上に
喋らないで ほほ笑んで 黙ったままで: 言葉の代わりにくちづけを

♪ Serenade du Passant

♪ Serenade du Passant

Zueignung 

Zueignung Richard Strauss

R.Strauss “Zueignung” – piano accompaniment for baritone (B-dur)
Jessye Norman performs Richard Strauss’ song, “Zueignung”. Kurt Masur conducts the New York Philharmonic.
Jessye Norman – A Portrait – Zueignung (Strauss)

Still the greatest! Ms. Norman really is amazing!

Ja, du weißt es, teure Seele, Daß ich fern von dir mich quäle, 
Liebe macht die Herzen krank, Habe Dank. 

Hielt ich nicht, der Freiheit Zecher, Hoch den Amethysten-Becher, 
Und du segnetest den Trank, Habe Dank. 

Und beschworst darin die Bösen, Bis ich, was ich nie gewesen, 
Heilig an Herz dir sank, Habe Dank.
「献呈」作品 10-1  (N響サイトより)
 詩:ヘルマン・フォン・ギルム

 そう、君は知っている、慕わしい心よ
 君から遠く離れて私が苦しんでいることを
 愛はひとの心を病にする
 感謝を贈ります
 かつて自由奔放な酒飲みであった私が
 水晶の盃を高くあげたときに
 君は盃に祝福してくれた
 感謝を贈ります
 そして君はその中の悪を払い除けてくれた
 私がこれまでと違う人間となって
 清らかにお前の胸に沈むまで
 感謝を贈ります

8/1 本格的練習(今頃)・・最初のリズム悪い、筋肉使ってない!
Aug 7th, me (かなりうまく聴こえる!Pianoが良いから)

9/9 の大発見。楽しみすぎる!音楽堂なら行ける、普通に聴けるよう頑張る!曲目も大好きなSong Series (Cycles)二つ並んでいるではないか!2024/1/19(金)19:00 開演(18:15 開場)

「白鳥の歌 「遥かなる恋人に寄す」

現代最高峰のリート歌手として知られ、世界中の音楽祭やコンサートホール、オペラ劇場で活躍するテノール、イアン・ボストリッジが音楽堂初登場。シューベルト不朽の名曲「白鳥の歌」を中心とした、繊細にして奥深く、美しい詩と歌の世界。

  • ベートーヴェン:「遥かなる恋人に寄す」Ludwig van Beethoven :An die ferne Geliebte op.98  
  • シューベルト:「白鳥の歌Franz Schubert :”Schwanengesang” D957/96
  • Schwanengesang Full Score
  • 車椅子席あり(付添一人無料)、舞台右手前。P は音楽堂へ要予約 045-263-2567
1/13 発見!

a message from Ian on Jan 19 Concert

イアン・ボストリッジ[テノール]
Ian Bostridge, Tenor
世界各地で目覚ましい活躍を続け、ザルツブルク、エディンバラ、ミュンヘン、ウィーン、サンクトペテルブルク、オールドバラ等の音楽祭や、ウィーン・コンツェルトハウス、カーネギー・ホール、アムステルダム・コンセルトヘボウ、バービカン・センター、ウィグモア・ホール等のコンサートホールに登場。『冬の旅』、『戦争レクイエム』、『イルミナシオン』、『少年の魔法の角笛』、『夏の夜』など。

オペラでも、ベルリン・ドイツ・オペラで《ヴェニスに死す》のアッシェンバッハ、ミラノ・スカラ座で《ねじの回転》のクィント、パリ国立オペラでヘンデルの《イェフタ》、バイエルン国立歌劇場で《ポッペアの戴冠》のネローネと《放蕩児の遍歴》のトム・レイクウェル、ウィーン国立歌劇場で《ドン・ジョヴァンニ》のドン・オッターヴィオ、イングリッシュ・ナショナル・オペラで《魔笛》のタミーノと《セメーレ》のジュピター、ロイヤル・オペラで《テンペスト》のキャリバン等、多くの役どころを演じる。

録音の分野でもグラモフォン賞をはじめ数多くの賞を獲得し、グラミー賞には計15回ノミネートされている。オックスフォード大学で歴史学の博士課程を修了。2004年には大英帝国勲章のひとつであるCBE勲章を受勲。Faber&Faber社より出版した『Schubert’s Winter Journey: Anatomy of an Obsession』(邦訳『シューベルトの「冬の旅」』)は、2016年ダフ・クーパー賞を受賞した。

Introduction

Ian Bostridge’s extraordinary international career has taken him to the foremost concert halls, orchestras and opera houses in the world. Synonymous with the works of Schubert and Britten, his recital career has taken him to the Salzburg, Edinburgh, Munich, Vienna, Aldeburgh and Schwarzenberg Schubertiade Festivals and to the main stages of Carnegie Hall, the Bayerische Staatsoper, La Monnaie and Teatro alla Scala. In opera, Ian has received particular praise for his interpretation of Aschenbach Death in Venice at the Deutsche Oper & Peter Quint The Turn of the Screw for Teatro alla Scala. His recordings have won all the major international record prizes and been nominated for 15 Grammys.

Highlights of the 23/24 season include artistic residencies for the San Francisco Conservatory of Music and as Duo Artist in Residence at LIED Basel with Julius Drake.

Ian Bostridge; “SCHWANENGESANG”;
Schubert: Schwanengesang, D. 957 – Die Taubenpost
ナタリー・シュトウッツマン 「セレナード」 シューベルト 歌曲集「白鳥の歌」 D.957 から
ゲルハルト・ヒュッシュ 「白鳥の歌」 から ”はとの使い” シューベルト D 965A 1963

Ian Bostridge–tenor Antonio Pappano—piano 2009

★Schubert: Schwanengesang, D. 957 – Die Taubenpost · Dietrich Fischer-Dieskau · Gerald Moore

歌曲集 白鳥の歌 D957
 1. 愛の使い / Liebesbotschaft 
2. 戦士の予感 / Kriegers Ahnung
3. 春の憧れ / Frühlingssehnsucht  <Serenadeがない>
4.すみか / Aufenthalt
5. 遠い地にて / In der Ferne 
6. 別れ / Abschied 
7. アトラス / Der Atlas 
8. 彼女の肖像 / Ihr Bild 
9. 漁師の娘 / Das Fischermädchen 
10. 都会 / Die Stadt 
11. 海辺にて / Am Meer 
12. 影法師 / Der Doppelgänger 

ディートリヒ・フィッシャー=ディースカウ(バリトン) ジェラルド・ムーア(ピアノ) 録音 1962年
全曲一覧
1.恋の使い
2.戦士の予感
3.春の憧れ
4.セレナーデ
5.わが住処
6.はるかな地で
7.別れ
8.アトラス
9.かの女の肖像
10.漁師の娘
11.都市
12.海辺で
13.ドッペルゲンガー(生き霊)
14.鳩の使い
Schubert: Schwanengesang, D. 957 | Julian Prégardien

0:00 7. Abschied
4:20 6. In der Ferne
12:10 4. Ständchen
16:05 3. frühlingssehnsucht
20:06 2. Kriegers Ahnung
26:15 1. Liebesbotschaft
29:35 5. Aufenthalt

Schwanengesang, D. 957: I. Liebesbotschaft

Baritone Vocals: Matthias Goerne Piano: Christoph Eschenbach Composer: Franz Schubert

Schubert: Schwanengesang D. 957 – Piano Sonata D. 960 19 本の動画

シューベルト 《愛の使い》 Liebesbotschaft  歌曲集「白鳥の歌」より【白鳥の歌/字幕で聴く歌曲】ペーター・シュライアー歌唱

Heinrich Friedrich Ludwig Rellstab (1799-1860)ドイツの詩人、音楽評論家。

第1曲 「恋の使い」(Liebesbotschaft)
L・レルシュタープ詩
實吉晴夫邦詩
G(ト長調)2/4拍子、
75小節。

銀色に光る小川 
あの娘の家に急ぐ
おまえは僕の使い 
便りを届けてくれ
庭に咲いた草花は 
あの娘の胸の粧い
真紅に燃えるバラの花を 
涼しい流れに浸そうよ
真紅に燃えるバラの花を 
小川の流れで咲かそうよ
岸であの娘がまどろみに 
僕を想って沈めば
やさしく慰めてくれよ 
僕はすぐに帰ると
やさしく慰めてくれ 
僕はすぐに帰るから

赤い夕陽が沈めば 
あの娘の子守り歌
せせらぎを聞かせてやれ 
恋の夢を見せろ
恋の夢を見せてやれ
第5曲
「わが住処」
(Aufenthalt)
L・レルシュタープ詩
實吉晴夫邦詩

荒波、うなる森、
岩場がわが住処
荒波が、うなる森が、
岩肌がわが住処
重なる波のように、
絶え間なく押し寄せる
わが涙
尽きることなく
絶え間なくあふれてる
森の樹をゆるがせる
吹きすさぶ風のように
心に隙間風が
絶え間なく吹いて来る
心の寒い夜風が
むき出しの岩肌は
とこしえに変わらぬ
苦しみだ
時を経てもいつまでも
変わらない
荒波、うなる森
岩肌がわが住処
荒波が、うなる森が
岩肌が、
荒波とうなる森が
わが住処
第9曲
「かの女の肖像」
(Ihr Bild)

H・ハイネ詩
實吉晴夫邦詩

夢にみたあの娘の絵すがたが
いつの間にやら 
命を受けて口もとに 
ほほえみ浮かべた

二つのひとみに涙が光る
ぼくの目にも涙が浮かぶ
信じられないよ 
君がいないなんて!

【歌詞訳2】
僕は暗い夢の中で
彼女の肖像を見つめていた
すると、愛しい彼女の顔が
そっと息づきはじめた
彼女の口もとには
微笑みが浮かんだ
そして、
憂いの涙を流すかのように
彼女の二つの瞳が光り輝いた
僕の涙もまた
頬を伝わった
ああ、信じられない
君を失ったということが

第13曲
「ドッペルゲンガー(生き霊)」
(Der Doppelgänger)
H・ハイネ詩
實吉晴夫邦詩

夜更けの 町は静か

この家に住んでいたあの娘は
とうの昔 去って

同じ場所に残る家

人のいる空を見つめて
手を握り 苦しそう

寒気が身体を襲う

月明かりに私の顔

生き霊よ 青い鬼よ!

なぜこの私の昔の苦い恋を
もう一度繰り返すか?
第2曲
「戦士の予感」
(Kriegers Ahnung)
L・レルシュタープ詩
實吉晴夫邦詩
c(ハ短調)3/4拍子、
122小節。

周りを囲む戦の仲間
胸が重くなる
戦のただ中にいても
焦がれる心

幾度も夢に見た
あの娘の胸あの娘の胸
炉端に火が燃えて
腕の中に眠るあの娘

かがり火が燃えて
武器を照らす
独り寝になれて
寂しさに耐えて
涙に袖を濡らす
袖を濡らす

おお、希望を捨てるな
いつかまた逢える
戦い抜け

やがて私も安らかに
眠る
君もお休み
君もお休み!
おお、希望を捨てるな
いつかまた逢える
戦い抜け やがて私も
やすらかに眠る
君もお休み
君もお休み!」
第6曲
「はるかな地で」
(In der Ferne)
L・レルシュタープ詩
實吉晴夫邦詩

世を捨てて逃げる人は 異国をまわり国を忘れ
親を憎み 
友を捨てて 
幸せにはめぐりあわないで滅ぶばかり

恋にやつれ目には涙 
つきぬ思い

故郷は遠く胸に秘めて
愚痴も言わず 星を見上げ
希望もむなしく 
倒れるばかり
そよぐ風に波が立てば
日の光が
つかの間かがやく

でも光は すぐに消えた
世捨て人の心からの挨拶をおくろう
そよぐ風に波がたてば
日の光がつかのま差して
すぐに消えて 
傷を残した

心をこめた別れのことば
挨拶をおくろう
第10曲
「漁師の娘」
(Der Fischermädchen)
H・ハイネ詩
實吉晴夫邦詩

美しい娘 小舟を捨て
私のそばへ来て 
手に手をとろうよ
そこに腰を下ろして
手に手を取ろうよ
ふたりは幸せ

顔を胸に当てて抱きしめれば
荒い海よりもずっと楽だろう
荒い海に毎日もまれている君

ここでやすめよ
この心も海と同じだ
嵐も津波も避けられないけれど
深い海の底に
真珠が眠る 真珠が眠る

【歌詞訳2】
美しい漁師の娘よ
小舟を岸に着けておくれ
僕のところへ来て座っておくれ
仲良く手を取り合おう

僕の胸に顔をうずめておくれ
恐れることはないよ
君は荒れた海に
いつも身を任せてるじゃないか

僕の心も海と同じく
嵐もあれば潮の満ち引きもある
そして、美しい真珠がたくさん
底に眠っているんだ

Der Doppelgänger
German source: Heinrich Heine

Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,

In diesem Hause wohnte
mein Schatz;

Sie hat schon längst die Stadt verlassen,

Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.

Da steht auch ein Mensch und
starrt in die Höhe,

Und ringt die Hände,
vor Schmerzens Gewalt;

Mir graust es, wenn ich sein
Antlitz sehe –
Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.

Du Doppelgänger! du bleicher Geselle!

Was äffst du nach mein Liebesleid,

Das mich gequält auf dieser Stelle,

So manche Nacht, in alter Zeit?
第3曲
「春の憧れ」
(Frühlings-sehnensucht)
L・レルシュタープ詩
實吉晴夫邦詩


やわらかなそよ風 
花の香もただよう
やわらかなそよ風が 
花の香をただよわせ
身も心もなごませる 
希望に胸をはずませる 
風の道をどこまでも 
香を追って進もうよ 
でも、どこへ?
せせらぎが聞こえる 
谷底へ下ろう
せせらぎは絶え間なく 
谷間まで続いてる
浮く波も足を速め 
水に映る青い空
何が胸を惹きつける 
谷底には何がある
下へ、下へ?

黄金の陽の光 
喜びを知らせる
黄金の陽の光を 
惜しみなく注がれて
幸せを約束する 
やさしく微笑みながら
嬉し涙を誘われ 
思わず頬を濡らした
何故かしら?
緑に囲まれて 
輝く花吹雪
山と森に囲まれ 
白く光る花ばな
何もかも初日を浴びて 
つぼみも芽も顔を出す
命の芽を吹き出して 
すべて願いはかなった
さて、君は?

満たされぬ憧れ 
涙はとめどなく
満たされぬ憧れを 
いつも泣いてごまかす
求めるのはただ一つ 
飢えと渇きを鎮める
君のやさしい微笑み 
それこそほんとうの春
君だけが・・。
第7曲
「別れ」(Abschied)
L・レルシュタープ詩
實吉晴夫邦詩

さらば! 明るい街角 
馬はひづめ打ち鳴らし 
最後の合図を待っている
悲しい顔はみせない
別れるときも同じだ 
別れる時も同じだ
さらば明るい町角
庭木の緑よ
川に沿って馬を飛ばし
別れのうたをくちづさむ
悲しい歌は歌わない
別れるときも歌わない
別れるときも同じだ 
さらば緑の庭木よ 
さらばやさしいギャルたちよ 
花の香りがただよう 
家の窓から見送る
いつものように手をふるが
まわれ右はしないぞ 
二度と戻りはしない
さらば やさしいギャルたちよ
 夕日も沈むとき さらば!
金色の星がまたたく
夜空の星に導かれ 
この世の果てを旅する
行く手を照らす 
守り神 
さらば! 
夕日は沈んでゆく 
窓辺のあかりよ
人恋しく照る光たち 
夜人を待っている
でも今日は寄らずに行こう
たとえ今日が最後の
別れの日と決まっても
さらば 窓辺のあかりよ
さらば 星たちよ
窓のほのかなあかりが 
星のかわりをしてくれる
ここで休ことはできない 
ついてきても ムダだ 
ここで休めはしない 
ついてきても ムダだ
さらば 星たちよ さらば!
第11曲
「都市」
(Die Stadt)

H・ハイネ詩
實吉晴夫邦詩

遠くの隅に 霧にかすんで
町の姿が現れてきた

なまぬるい風 
灰色の水路
かなしげに進む

船の船頭
ふたたび 
夕日が姿を見せた

照らし出される
別れの現場


【歌詞訳2】

遠い地平線の彼方に
霧にかすんで見えてきた

塔のある街の
夕闇に包まれた姿が
湿った風が波立たせている

灰色の水路の水を
悲しげな調子で
船頭は小舟を漕いでいる

太陽がふたたび昇り
地上を照らす

そして、あの場所を見せてくれる
最愛のひとを失った
あの場所を



















第14曲
「鳩の使い」
(Die Taubenpost)
J・G・ザイドル
<x實吉晴夫>邦詩

【歌詞訳】

私は一羽の伝書鳩を雇っている
その鳩は、献身的かつ忠実で
決して行き先を間違えないし
行き先を通り過ぎてしまうこともない

鳩は毎日、何千回と
お目当ての場所へと出かけていく
たくさんの大切な場所を通り
私の恋人の家へとたどり着く

そこで鳩は、窓からこっそり覗いて
彼女の眼差しや足取りをうかがう
冗談めかして彼女に挨拶をして
そして、彼女の返事と一緒に帰ってくる

もう手紙を書く必要はない
涙そのものを鳩に託そう

おお、鳩は涙すら届けてくれる
鳩は私に尽くしたがっているのだ

昼も夜も、起きてるときも、
夢の中でも鳩にとっては同じことだ

さすらい、彷徨ってさえいれば
鳩は満ち足りているのだ

鳩は、疲れも弱りもしない
道はいつも新鮮だ

誘うことも、プレゼントも必要ない
鳩は私にとても忠実だ

だから、私は鳩を胸に抱く
素晴らしい返事を得られると確信して
その鳩の名前は”憧れ”
知っているかい?
忠実な気質の伝書鳩を

第4曲
「セレナーデ」
(Ständchen)
L・レルシュタープ詩
d(ニ短調)3/4拍子、
Mässig(ほどよいテンポで)

人気ない真夜中に、
きみを呼ぶ
静かな町角に出ておいで!
ささやく梢に月の光、
月の光 人に見られても、
気にはするな、
気にはするな!
ナイチンゲールの鳴く
声も、きみを呼ぶ
やるせないこの恋を
歌ってる
鳥も知っている
恋の悩み、胸の痛み
銀色の声で胸をゆすり、ハートを刺す
心があるなら
聞いてくれ!
震えて待つぼくを、
迎えてくれ、
迎えてくれ!やさしく
第8曲
「アトラス」
(Der Atlas)
H・ハイネ詩
實吉晴夫邦詩


かわいそうなアトラス
かわいそうなアトラス
この世のすべての苦しみを
ひとりで担うのだ

背負いきれなくて
胸が押しつぶされても
自ら選んだ道だ
はかりしれぬ愛を求め
はかり知れない不幸に落ちる
みずからまいた種だ

かわいそうなアトラス
かわいそうなアトラス
この世の苦しみをひとり
担っていこう
この世のすべての罪を!


※「アトラス」というのは、
ギリシャ神話で大神ゼウス
に逆らった罰として、この
地球を両肩で永久に支えて
いるように命ぜられた巨人
の名前。コウカサスの頂き
に鎖で繋がれて内臓を鷲
の嘴で食い荒らされる、
という罰を受けた
プロメテウスと双璧を為す
英雄(半神)。


第12曲
「海辺で」
(Am Meer)

H・ハイネ詩
實吉晴夫邦詩

海の沖の方まで夕映えに照らされて
二人は漁師の小屋に黙って座りこんだ

濃い霧 上げ潮 カモメが群れ飛ぶ
君の目からあふれる涙がこぼれて
君の手をぬらした

私はひざまずいて君の白い手から涙をすすった

あれ以来やせ細り死ぬほど焦がれる
あの哀れな女が 涙で毒を盛ったのだ

【歌詞訳】
海は遥か彼方まで輝いている
夕暮れの光に照らされて
私たちは静かな漁師小屋のそばに座っていた
黙って二人だけで座っていた
霧が立ちこめて水かさが増した
カモメがあちこち飛び交い
愛する君の目から
涙がこぼれ落ちた
涙が君の手の上に落ちるのを見て
私はひざまずいた
私は君の白い手をとって
その涙を飲み干した
あの時以来
私の体は蝕まれ心は彼女への憧れとともに死んでゆく
あの不幸な女に私は毒されてしまった
彼女の涙に私は毒されてしまった




Sie wird nicht müd,sie wird nicht matt,
Der Weg ist stets ihr neu;
Sie braucht nicht Lockung,braucht nicht Lohn,
Die Taub’ ist so mir treu!

Drum heg ich sie auch so treu an der Brust,
Versichert des schönsten Gewinns;
Sie heißt – die Sehnsucht! Kennt ihr sie? –
Die Botin treuen Sinns.

She never grows tired or faint,
the route is always fresh to her;
she needs no enticement or reward,
so true is this pigeon to me.

I cherish her as truly in my heart,
certain of the fairest prize;
her name is – Longing! Do you know her?
The messenger of constancy.


ヨーハン・ガブリエル・
ザイドル(Johann Gabriel
Seidl, 1804年6月21日
ウィーン 1875年7月18日
)は、オーストリアの
考古学者、専門誌執筆家、
詩人、劇作家。
ハイドン作曲による国歌
『オーストリア皇帝讃歌』
はフランツ・ヨーゼフ1世
の治世になって歌詞が
1854年に書き換えられた
が、その作詞を担当

Der Doppelgänger

German source: Heinrich Heine
Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
In diesem Hause wohnte mein Schatz;
Sie hat schon längst die Stadt verlassen,
Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.
Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe,
Und ringt die Hände, vor Schmerzens Gewalt;
Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe –
Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.
Du Doppelgänger! du bleicher Geselle!
Was äffst du nach mein Liebesleid,
Das mich gequält auf dieser Stelle,
So manche Nacht, in alter Zeit?
English © Richard Wigmore
The night is still, the streets are at rest;
in this house lived my sweetheart.
She has long since left the town,
but the house still stands on the selfsame spot.

A man stands there too, staring up,
and wringing his hands in anguish;
I shudder when I see his face –
the moon shows me my own form!
You wraith, pallid companion,
why do you ape the pain of my love
which tormented me on this very spot,
so many a night, in days long past?
夜のしじま、寝静まる路地、
この家に昔あの人が住んでいた。
とうにこの町を去ったのに、
家は今も同じ場所に立っている。

そこに男がひとり、家を見上げて
悩ましげに手をもんでいる。
(両手をよじっている)

その顔を見てぞっとする―
月明かりに見えるのはわが姿。

わが分身よ、青ざめた友よ!
(青ざめたもう一人の私よ)
なぜ私の恋の苦しみを真似るのか、

この場所で、その昔、幾夜も
私を悩ませたあの(愛の)
苦しみを。
 (訳:船津 建)

Der Doppelgänger

「遥かなる恋人に寄す」

ふきのとうホール レジデントアーティスト 小菅優コンサートシリーズ Vol. 2 

ドイツ歌曲の夕べ ミヒャエラ・ゼーリンガー (メゾ・ソプラノ)
2019年12月7日 プログラムノートより

ベートーヴェンの死後、彼の引き出しの中に二つの女性のミニチュアの肖像画と、郵送することなく保管されていた手紙が発見されました。「私の天使、私のすべて、私自身よ」と始まる「不滅の恋人」の名で知られているこの熱烈なラヴレターが誰への手紙なのか、今まで何人もの研究者によって解明しようとされてきました。特にこの作品「遥かなる恋人に」は、そのベートーヴェンの相手へのメッセージなのではないかと言われ続けてきました。

ベートーヴェンはたくさんの歌曲を残しましたが、この作品は6つの歌が絶え間なく続けて歌われる連作歌曲となっています。作詩は当時医学生だったヤイテレスという21歳の若い青年で、遠く離れる愛する人への憧れが、美しく切ない自然の描写とともに語られています。その景色と季節の中を旅しながら、様々な感情が滲み出てきて、最後の曲(6番)「この歌を聴いてくれ、愛する君のために歌ったこの歌を」では慰めのようなメロディで歌われ、「そして君は僕の歌を歌う」で初めて相手側を想像します。(この最後のテーマはシューマンも妻クララへの気持ちを表しているピアノソロのための「幻想曲 Op. 17」で使っています。)このクライマックスの後、ピアノでまた最初のテーマに戻り、輪廻転生するようなラストで終わります。最後まで憧れが続くが掴むことのできない愛。この切ない心境は、ベートーヴェン自身の恋を表しているのでしょうか。

Beethoven : An die Ferne Geliebte, op.98 (English subtitles)Dietrich Fischer-Dieskau and Gerald Moore

想い出の写真2016,7

An die Ferne Geliebte   

私の関連サイト:   加耒徹Toru Kaku ”詩人の恋”  My Favorite (classical) songs  Ianさんの音楽はYouTubeで・・・  Violin, N響大宮さんの室内楽コンサート……こんなにあった!私がこの曲をどれだけ好きか

1.
Auf dem Hügel sitz ich spähend
In das blaue Nebelland,
Nach den fernen Triften sehend,
Wo ich dich, Geliebte, fand.
Weit bin ich von dir geschieden,
Trennend liegen Berg und Tal
Zwischen uns und unserm Frieden,
Unserm Glück und unsrer Qual.

Ach, den Blick kannst du nicht sehen,
Der zu dir so glühend eilt,
Und die Seufzer, sie verwehen
In dem Raume, der uns teilt.
Will denn nichts mehr zu dir dringen,
Nichts der Liebe Bote sein?
Singen will ich, Lieder singen,
Die dir klagen meine Pein!
Denn vor Liebesklang entweichet
Jeder Raum und jede Zeit,
Und ein liebend Herz erreichet
Was ein liebend Herz geweiht!
​​
2.
Wo die Berge so blau
Aus dem nebligen Grau
Schauen herein,
Wo die Sonne verglüht,
Wo die Wolke umzieht,
Möchte ich sein!
Möchte ich sein!
Dort im ruhigen Tal
Schweigen Schmerzen und Qual.
Wo im Gestein
Still die Primel dort sinnt,
Weht so leise der Wind,
Möchte ich sein!
Möchte ich sein!
Hin zum sinnigen Wald
Drängt mich Liebesgewalt,
Innere Pein,
Innere Pein.
Ach, mich zög’s nicht von hier,
Könnt ich, Traute, bei dir
Ewiglich sein!
Ewiglich sein!
​​
3.​
Leichte Segler in den Höhen,
Und du, Bächlein klein und schmal,
Könnt mein Liebchen ihr erspähen,
Grüßt sie mir viel tausendmal.
Seht ihr, Wolken, sie dann gehen
Sinnend in dem stillen Tal,
Laßt mein Bild vor ihr entstehen
In dem luft’gen Himmelssaal.
Wird sie an den Büschen stehen,
Die nun herbstlich falb und kahl.
Klagt ihr, wie mir ist geschehen,
Klagt ihr, Vöglein, meine Qual.

Stille Weste, bringt im Wehen
Hin zu meiner Herzenswahl
Meine Seufzer, die vergehen
Wie der Sonne letzter Strahl.
Flüstr’ ihr zu mein Liebesflehen,
Laß sie, Bächlein klein und schmal,
Treu in deinen Wogen sehen
Meine Tränen ohne Zahl!
ohne Zahl!
​​
4.​
Diese Wolken in den Höhen,
Dieser Vöglein muntrer Zug,
Werden dich, o Huldin, sehen.
Nehmt mich mit im leichten Flug!
Diese Weste werden spielen
Scherzend dir um Wang’ und Brust,
In den seidnen Locken wühlen.
Teilt ich mit euch diese Lust!

Hin zu dir von jenen Hügeln
Emsig dieses Bächlein eilt.
Wird ihr Bild sich in dir spiegeln,
Fließ zurück dann unverweilt!
Fließ zurück dann unverweilt!
Ja unverweilt!
​​
5.​
Es kehret der Maien,
Es blühet die Au,
Die Lüfte, sie wehen
So milde, so lau,
Geschwätzig die Bäche nun rinnen.
Die Schwalbe, die kehret
Zum wirtlichen Dach,
Sie baut sich so emsig
Ihr bräutlich Gemach,
Die Liebe soll wohnen da drinnen,
Die Liebe soll wohnen da drinnen.

Sie bringt sich geschäftig
Von kreuz und von Quer
Manch weicheres Stück
Zu dem Brautbett hieher,
Manch wärmendes Stück für die Kleinen.
Nun wohnen die Gatten
Beisammen so treu,
Was Winter geschieden,
Verband nun der Mai,
Was liebet, das weiß er zu einen,
Was liebet, das weiß er zu einen.
Es kehret der Maien,
Es blühet die Au.
Die Lüfte, sie wehen
So milde, so lau;
Nur ich kann nicht ziehen von hinnen.
Wenn alles, was liebet,
Der Frühling vereint,
Nur unserer Liebe
Kein Frühling erscheint,
Und Tränen sind all ihr Gewinnen,
Und Tränen sind all ihr Gewinnen,
Ja all ihr Gewinnen.
​​
6.
Nimm sie hin denn, diese Lieder,
Die ich dir, Geliebte, sang,
Singe sie dann abends wieder
Zu der Laute süßem Klang!
Wenn das Dämmrungsrot dann ziehet
Nach dem stillen blauen See,
Und sein letzter Strahl verglühet
Hinter jener Bergeshöh;

Und du singst, und du singst,
was ich gesungen,
Was mir aus der vollen Brust
Ohne Kunstgepräng erklungen,
Nur der Sehnsucht sich bewußt,
Nur, nur der Sehnsucht sich bewußt:
Dann vor diesen Liedern weichet
Was geschieden uns so weit,
Und ein liebend Herz erreichet
Was ein liebend Herz geweiht!
Und ein liebend Herz erreichet
Was ein liebend, ein liebend,
Ein liebend Herz geweiht.

Dann, dann vor diesen Liedern weichet,
Was geschieden uns so weit,
Und ein liebend Herz erreichet,
Was ein liebend Herz,
Ein liebend Herz geweiht,
Was, was ein liebend,
Liebend Herz geweiht(聖別された)!
1
On a hillside I sit gazing
at the blue and hazy land,
thinking of the distant meadows,
where we wandered hand in hand
Now so far from you beloved,
hills and valleys lie between
us and our devotion,
and our joys and all our pain.

Ah, you cannot see the longing,
which is burning in my eyes,
and my sighs are widely scattered
in the space that between us lies.
Then will nothing ever reach you,
can loves messenger not say?
Will you hear my songs lamenting,
songs of anguish and dismay!
And yet time and distance vanish
to the strains of lover’s songs,
and a loving heart can reach out
where a loving heart belongs.
​​
2.
Where the mountains so blue
from the grey mists arise,
that’s what I see.
Where the sun fades from view,
where the clouds sail the skies,
there I would be!
there I would be!
In the valley of peace
pain and sorrow will cease,
and in the rocks
silent primroses know,
where the soft breezes blow,
there would I go!
there would I go!
To the dark brooding wood,
urged by love’s violent mood
feeling my pain,
feeling my pain.
Ah! it’s here I would bide,
if she were by my side,
mine to remain!
mine to remain!
​​
3.
Light clouds sailing in the heavens,
little streamlet fast and free,
greet my sweetheart if you see her,
many thousand times from me.
Then o clouds, if you should see her,
walking sadly in the vale,
let my image rise before her
in the air through which you sail.
If you see her in the garden,
now that Autumn pales the leaves,
tell her little birds my troubles,
tell her how my heart still grieves.

Calm west wind bring on your breezes,
send them to my heart’s desire,
and my sighing soon will vanish
like the sunset’s dying fire.
Whisper all my love beseeching
little streamlet as you go,
and upon your rippling surface,
countless tears to her will flow,
Countless tears.
​​
4.
All the clouds on high above me,
merry birds that fill the sky,
if you see my gracious dear one,
take me with you as you fly.
Oh west wind so gladly playing
round her cheeks and breasts divine
in her silken hair to nestle,
could such joy be also mine.

From the hills the busy stream
is flowing quickly on its way,
should you catch her sweet reflection,
flow back here without delay,
flow back here without delay,
without delay.
​​
5.
The Maytime is here
with the meadows in bloom,
the mild breezes blow
with a fragrant perfume,
and babbling the streamlets are flowing.
The swallow returns
to the roof she knows best,
and eagerly fashions
the soft bridle nest,
for there shall love be dwelling,
for there shall love be dwelling.

They criss-cross the sky
as they fly overhead
to gather soft down
for a new bridal bed,
to give needed warmth for the young ones.
She’s paired to her mate
In a faithful display,
what winter divided
is joined now by May,
as all things by love are united,
as all things by love are united.
The Maytime is here
with the meadows in bloom,
the mild breezes blow
with a fragrant perfume.
Why then do I have to remain here?
When Spring has united
the faithful and true,
then why has the Spring
not returned me to you,
rewarding us only with weeping,
rewarding us only with weeping,
yes only with weeping.
​​
6.
Take then, take these songs I’m singing,
share in them the love I found,
sing them In the quiet evening
to the lute’s sweet sound.
When the twilight glow has faded
on the lake so blue, so still.
As its last dim rays are shaded,
as it sinks behind the hill.

And you sing, and you sing
the songs I’m singing,
from a full and simple heart,
from a heart that knows such longing,
conscious only of its love.
Love, only longing, only love.
Then before us all Is yielding
to the sound of lover’s songs,
and a loving heart can reach out
where a loving heart belongs,
and a loving heart can reach out
where a loving heart, my heart,
where a loving heart belongs.

Then, then all yields to our devotion,
to the sound of lover’s songs,
and a loving heart can reach out
to a loving heart,
to where a heart belongs.
Where, where a loving,
loving heart belongs.

Top Page

夕暮れの情緒 K523 Abendempfindung: ここに出しておいて、時々見るのだ!

0868 Magdalena Kožená – Abendempfindung K 523 Mozart 2006
Mozart: Abendempfindung, K. 523 b1個
Abendempfindung Mozart ACCOMPANIMENT
in F major

Abend ist’s, die Sonne ist verschwunden,
Und der Mond strahlt Silberglanz;
So entflieh’n des Lebens schönste Stunden,
Flieh’n vorüber wie im Tanz!
Bald entflieht des Lebens bunte Szene,
Und der Vorhang rollt herab.
Aus ist unser Spiel! Des Freundes Träne
Fließet schon auf unser Grab.

もう夕暮れだ、日が沈んでいき 月は銀色の光を放っている
こうして人生の最上の時も 踊りの列のように過ぎ去っていくのだ

もうすぐ人生の色とりどりの情景も消え 舞台に幕が降りてくるのだろう
ぼくらの芝居は終わったのだ!友人たちの涙が もうぼくらの墓の上にそそがれる

Score https://www.mutopiaproject.org/ftp/MozartWA/KV523/k523/k523-a4.pdf