♪Das Veilchen ♪

Mitsuko Shirai; “Das Veilchen” 1986 (E major ミ<Not Eb>から)

すみれ (2019春!その2)
Das Veilchenは、モーツァルトの数ある歌曲の中でも特に有名な曲の一つ。すみれと羊飼いの娘が見事に描かれている。
歌詞はゲーテの詩が用いられており、1785年にウィーンで作曲された。1781年、職を解かれたモーツァルトは、ザルツブルクを離れウィーンでフリーの音楽家として活動をはじめたが、この曲はその頃の作品。 


This appears to be in E major not E flat, appreciate you posting this though.

Score

E♭ (Medium〜low voice) いい音
(Mozart) KV.476 in Eb 上よりやや遅め

Ein Veilchen auf der Wiese stand,
gebückt in sich und unbekannt;
es war ein herzigs Veilchen.
Da kam ein’ junge Schäferin
mit leichtem Schritt und munterm Sinn
daher, daher,
die Wiese her und sang. 
Ach! denkt das Veilchen, wär’ ich nur
die schönste Blume der Natur,
ach, nur ein kleines Weilchen,
bis mich das Liebchen abgepflückt
und an dem Busen matt gedrückt,
ach, nur, ach nur
ein Viertelstündchen lang!
Ach, aber ach! Das Mädchen kam
und nicht in acht das Veilchen nahm,
ertrat das arme Veilchen.
Es sank und starb, und freut’ sich noch:
und sterb’ ich denn, so sterb’ ich doch
durch sie, durch sie,
zu ihren Füßen doch!
  •  身をかがめて、気付かれずに
  • それはかわいらしいすみれだった
  • そこに若い羊飼いの娘がやって来た
  • 軽やかな足どりと、朗らかな心で
  • そこから そこから(こちらへ)
  • 牧場をこちらへと歌った
  • ああ、すみれは思う、もし自分が
  • 自然の中で最も美しい花だったら
  • ああ、少しの間だけでも
  • 愛しい人(娘)に摘み取られ
  • 胸に押しあてられてぐったりとなるのに
  • ああ、たった、ああ たった/15分間だけでも
  • ああ、でも ああ!少女はやってきて
  • そのすみれに注意も払わずに
  • かわいそうなすみれを踏みつけてしまった
  • それ(すみれ)は垂れ下がり、
  • 死んでしまったが、それでも喜んでいた
  • 彼女によって、彼女によって
  • 彼女の足元で(死ねるのだから)!
Wiese/草地・草原・牧草地
gebückt/bückenの過去分詞
bücken/身をかがめる
unbekannt/見知らぬ
war/seinの過去形
herzig/かわいらしい・愛らしい
da/そこに
kam→kommen/来る
Schäferin/羊飼いの娘
leicht/軽い
Schritt/歩み・歩調
munter/元気の良い・活発な
Sinn/意味・感覚・心・気持ち
daher/そこから
Weilchen/しばらくの間
Liebchen/愛しい人・かわいい人
abpflücken/摘み取る
Busen/胸
matt/ぐったりした
drücken/押す
Viertelstunde/15分
aber/しかし
achten/注意を払う・気をつける
arm/貧しい・かわいそうな
sinken/沈む・倒れる・垂れ下がる
sterben/死ぬ
freuen/喜ぶ
noch/まだ・それでも
durch/~によって・~を通って
Fuß/足

 

Spoken Text: Das Veilchen – Mozart

 
Fischer Dieskau
 
 
 
Das Veilchen Accompaniment Mozart Low key Eb

♬歌いたい歌 cover ♬

Top Pageへ