ひょんなことから、発見したKenの記事。どこにいて何をしてるかはSNSで知る。ときどきSNS側から「友達になりませんか?」とお誘いが来るけど「友達じゃないしなぁ・・・」と笑う。何か伝えると、質問すると、頼むと、とりあえず間髪を入れず(海外にいるときでも!?)返事をくれる。



こちらの最新刊は女性の(きっと優秀な)スタッフさんが書いたという。ただし、長年研究している専門家に対してどうなのかなぁとは思う。

 とりあえず、思ったようにやればいいと思う。


みずほ銀行サイトほか(つづき) 2020.2月~5月


旅に出るきっかけになった本 (for ANA) 2020 June

ANA 記事【1日目 14:30】“多島美”ビューを楽しめる「しまなみコーヒー」へ(大三島)

FULL TEXT

At Ken’s 48’s Birthday

Top Pageへ

メディアに追い詰められ、自分のIdentityやプライドも捨てざるを得なくなったようだ。後悔と覚悟と。家族を守るための最終決断だというけれど、後悔のない生き方ができればいいのだが、、、、。

Duke and Duchess of Sussex

Lawyers say the photos of the duchess walking her dogs and carrying her son were taken by photographers hiding in bushes and spying on her. They say she did not consent and accuse the photographers of harassment. The couple say that they are prepared to take legal action.

たくさんいる私のFB友人でこの話題を採り上げる人は皆無!こんなことに時間を使うのはムダと思っているようだ(私も!?)


・・・と思ったら、ひとりだけ反応した人がいた!

Dush-san

新聞も!

東京新聞 2020.1.28

Top Pageへ

イタリア語では単に歌を指す単語である。しかし、日本国内においては主に19世紀末から20世紀初頭に書かれたイタリアの大衆歌曲、特にナポリのもの(カンツォーネ・ナポレターナ)を指すことが多い。

Torna a Surriento

君は言った「私は行くわ、さようなら。」『帰れ、ソレントへ』は、ソレントの美しい自然と一人の男性の恋心を描くナポリ歌曲。下写真はソレントの風景。
ソレントの風景
Vide ‘o mare quant’e bello,
Spira tantu sentimento,
Comme tu a chi tiene mente,
Ca scetato ‘o faie sunna.
美しい海 
感傷をさそう
君の優しき囁き 
夢の中へいざなう
Guarda, gua’, chistu ciardino;
Siente, sie’ sti sciure arance:
Nu profumo accussi fino
Dinto ‘o core se ne va…
軽やかな風は 
オレンジの香りを運び
その芳しさは 
恋心に沁みる
E tu dice: “I’ parto, addio!”
T’alluntane da stu core…
Da sta terra de l’ammore…
Tiene ‘o core ‘e nun turna?
「私は行くわ、さようなら」君は言った
僕の恋心を見捨て
僕の気持ちを置き去りにして
Ma nun me lassa,
Nun darme stu turmiento!
Torna a Surriento,
famme campa!
行かないでくれ
これ以上僕を苦しめないでくれ
ソレントへ帰って来てくれ
Vide ‘o mare de Surriento,
Che tesoro tene ‘nfunno
Chi ha girato tutto ‘o munno
Nun l’ha visto comma ‘a ccà
ごらん、ソレントの海を
奥底に宝が眠っている
世界中を巡った人も
こんな場所は見たことがない
Guarda attuorno sti Sserene,
ca te guardano ‘ncantate
e te vonno tantu bene
te vulessero vasà.
あたりをごらん、セイレーンたちが
心奪われあなたを見つめている
あなたを大切に思っている
口づけしたいほどに
e tu dice:I parto addio!
t’alluntane da stu core
da la terra de ll’ammore
tiene ‘o core ‘e nun turnà?
なのにあなたは言う、「さよなら」と
私の心から遠く離れて
そして恋の思い出の地からも
本当に帰る気はないのか
Ma nun me lassà
nun darme stu turmiento
torna a Surriento
famme campà!
行ってはいけない
私を悲しませないで
帰れソレントへ
私を助けて
Vide ‘o mare de Surriento
Che Tesoro tene nfunno;
Chi ha girato tutto ‘o munno
Nun I’ha vista comm’ a cca.
(IT) Vedi il mare di Sorrento,
Che tesori ha sul fondo:
Chi ha girato tutto il mondo
Non l’ha visto come qua.
Guarda attuorno sti Sserene,
Ca te guardano’ncantate
E te vanno tantu bene…
Te vulessero vasa
Guarda intorno queste Sirene,
Che ti guardano incantate,
E ti vogliono tanto bene…
Ti vorrebbero baciare.
E tu dice;“I’parto, addio!”
T’alluntane da stu core…
Da la terra de I’ammore…
Tiene ‘o core ‘e nun turna?
E tu dici: “Io parto, addio!”
Ti allontani da questo cuore…
Dalla terra dell’amore…
Hai il cuore di non tornare?
Ma nun me lassa,
Nun darme stu turmiento!
Torna a Surriento,
Famme campa!
Ma non mi lasciare,
Non darmi questo tormento!
Torna a Sorrento,
Fammi vivere!»

Funiculi, Funicula!

フニコラーレは、イタリアのベスビオ火山山頂まで観光客を運ぶ登山電車として、1880年にトーマス・クック旅行会社により敷設されたケーブルカー。

ナポリ湾とヴェスヴィオ火山

Aieressera, oì nè,
me ne sagliette, tu saie addò?
Addò ‘stu core ‘ngrato cchiù
dispietto farme nun pò!
Addò lo fuoco coce,
ma si fuie te lassa sta!
E nun te corre appriesso,
nun te struie, ‘ncielo a guardà!…
Jammo ‘ncoppa, jammo jà,
funiculì, funiculà!
昨日の晩、すごい物に乗ったんだ
こんな気持ち初めてだよ

火の吹く山へひとっ飛び
怖くて逃げても大丈夫
疲れしらずで景色を楽しもう!
さあ行こう!行こう!

フニクリ・フニクラ!

O sole mio

1898年に作曲されたカンツォーネ・ナポレターナ(ナポリ歌曲)。ハバネラのリズムが特徴的。


Che bella cosa na jurnata ‘e sole,
n’aria serena doppo na tempesta
Pe’ ll’aria fresca pare gia` na festa
Che bella cosa na jurnata ‘e sole
素晴らしきかな 太陽輝く一日
嵐の後の爽やかな空気
休日にそよ吹く新鮮な空気
素晴らしきかな 太陽輝く一日
Ma n’atu sole, cchiu` bello, oi ne’,
‘o sole mio, sta nfronte a te!
‘o sole, ‘o sole mio!
sta nfronte a te!
sta nfronte a te!
更に美しいのは
もう一つの私の太陽
君の瞳に輝く僕だけの太陽
君の瞳に輝く
君の瞳に輝く
Quanno fa notte e ‘o sole se ne scenne,
me vene quase ‘na malincunia;
sotto ‘a fenesta toia restarria
quanno fa notte e ‘o sole se ne scenne.
夜が来て、太陽が沈み切った時、
憂鬱がわだかまり始めた。
君の窓の下に私は留まる
夜が来て、太陽が沈み切った時。
Ma n’atu sole, cchiù bello, oje ne’
‘O sole mio sta ‘nfronte a te!
‘O sole, ‘o sole mio
sta ‘nfronte a te!
sta ‘nfronte a te!
だけどもう一方の太陽
なお一層輝かしい 私の太陽
君の顔に輝く! 太陽、
私の太陽 君の顔に輝く!
君の顔に輝く!
2020/5/2 コロナ連休なので練習!



Caro mio ben

18世紀のイギリスで出版された歌曲。歌詞はイタリア語で作詞者は不明。作曲者は、イタリア、ナポリ出身の作曲家トンマーゾ・ジョルダーニ。

Caro mio ben, credimi almen,
senza di te, languisce il cor.
Il tuo fedel, sospira ognor.
Cessa, crudel, tanto rigor!
愛しい人よ、信じておくれ
君に会えず 恋焦がれる日々
君に忠実な男は ため息ばかり
どうか冷たくしないでおくれ

Santa Lucia

ルーシーの母親は長年難病を患っていたが、ルーシーがキリスト教の聖人アガサ(St.Agatha)に祈り続けた結果、その難病が奇跡的に治癒されたという。

シラクサ(上写真)は、有名な数学者であるアルキメデスが生まれ育った町

Sul mare luccica l’astro d’argento,
placida è l’onda, prospero è il vento
Venite allàgile barchetta mia!
Santa Lucia! Santa Lucia!
輝く海 輝く星空
波は穏やかに、風は軽やかに
私の小舟よ 軽快に進め
聖ルチア! 聖ルチア!
Con questo zeffiro così soave,
oh! com’è bello star sulla nave!
Su passeggeri, venite via!
Santa Lucia! Santa Lucia!
とても甘い西風(そよ風)
ああなんて美しいんだ。船の上では
乗っている人たち、行きましょう!
サンタ・ルチア サンタ・ルチア
O dolce Napoli, o suol beato,
ove sorridere volle il creato!
Tu sei l’impero dell’armonia!
Santa Lucia! Santa Lucia!
ああ優しいナポリ、ああ幸せの土地
創造物が微笑む
あなたは調和の帝国だ
サンタ・ルチア サンタ・ルチア
Or che tardate? Bella è la sera,
spira un’auretta fresca e leggera.
Venite allàgile barchetta mia!
Santa Lucia! Santa Lucia!
どうして遅いのか?夕暮れは美しい
清らかな軽いそよ風
早く私の小舟へ来て!
サンタ・ルチア サンタ・ルチア

Time To Say Goodbye

盲目のテノール歌手ボチェッリとサラ・ブライトマンのデュエット曲。別れの曲ではなく愛し合う二人の「一緒に生きて行こう」とする二人の門出の歌だ!

ソレント半島のアマルフィ海岸(世界遺産)
Quando sono sola
sogno all’orizzonte
e mancan le parole,
si lo so che non c’è luce
in una stanza quando manca il sole,
se non ci sei tu con me, con me.
Su le finestre
mostra a tutti il mio cuore
che hai accesso,
chiudi dentro me
la luce che
hai incontrato per strada   
一人でいる時
水平線を夢見て
言葉を失ってしまう
太陽のない部屋は暗くて
あなたが側にいないと

太陽は消えてしまうの
全ての窓から
あなたが勝ち取った
私の心が広がってゆく
私の中に 私の中に
あなたは光を注ぎ込んだの
道端で見つけた光を
Time to say goodbye.
Paesi che non ho mai
veduto e vissuto con te,
adesso si li vivrò.
Con te partirò
su navi per mari
che, io lo so,
no, no, non esistono più,
it’s time to say goodbye.      
       
別れの時が来たわ
見たことも
行ったこともない場所
今あなたと共に
船に乗り海を越えて
旅立とう
もう なくなって
しまった海を 越えて
別れの時が来たわ
Quando sei lontana
sogno all’orizzonte
e mancan le parole,
e io si lo so
che sei con me con me,
tu mia luna tu sei qui con me,
mio sole tu sei qui, con me,
con me, con me, con me.         
君が遠く離れているとき
水平線を夢見て
言葉を失ってしまう
でももちろん分かっている
君が僕と一緒にいることは
君は僕の月 僕と共に
僕の太陽
君は僕と共にここにいる
僕と共に 僕と共に
Time to say goodbye.
Paesi che non ho mai
veduto e vissuto con te,
adesso sì li vivrò.
Con te partirò
su navi per mari
che, io lo so,
no, no, non esistono più,         
別れの時が来たわ
見たことも
行ったこともない場所
今 あなたと共に
船に乗り海を越えて
旅立とう もうなくなって
しまった海を越えて
con te io li rivivrò.
Con te partirò
su navi per mari
che, io lo so,
no, no, non esistono più,
con te io li rivivrò.
Con te partirò.            
共によみがえらせよう
一緒に船に乗り
海を越えてゆこう
もうなくなってしまった海へ
二人で海をよみがえらせよう
二人で行こう
あなたと私

Barcarolle-Offenbach

Belle nuit, ô nuit d’amour also known as the Barcarolle from Jacques Offenbach’s opera, The Tales of Hoffman . A barcarole is a folk song sung by Venetian gondoliers, or a piece of music composed in that style. In classical music, it is one of the most famous barcaroles. Good night and sweet dream to you’ll.


Belle nuit, ô nuit d’amour
Souris à nos ivresses
Nuit plus douce que le jour
Ô, belle nuit d’amour!

Le temps fuit et sans retour
Emporte nos tendresses
Loin de cet heureux séjour
Le temps fuit sans retour

Zéphyrs embrasés
Versez-nous vos caresses
Zéphyrs embrasés
Donnez-nous vos baisers!
Vos baisers! Vos baisers! Ah!

Belle nuit, ô, nuit d’amour
Souris à nos ivresses
Nuit plus douce que le jour,
Ô, belle nuit d’amour!

Ah! souris à nos ivresses!
Nuit d’amour, ô, nuit d’amour!
Ah! ah! ah! ah! ah! ah!
美しい夜、おお恋の夜
喜びに微笑む
またとない甘き時間
おお美しき恋の夜よ!

過ぎ行く時は 戻ることなく
慈愛の情も遠く運び去る
時は過ぎ行く 戻ることなし


そよ風が優しく包む
そっと口づけを残して



美しい夜、おお恋の夜
喜びに微笑む
またとない甘き時間
おお美しき恋の夜よ!


またとない甘き時間
恋の夜よ!恋の夜よ!

Voice Now へ

Top Pageへ

いつもなら、5分咲きぐらいの蝋梅がまだ蕾の木が多く、春はまだ・・・のようでした。



My “Plant Dictionary”

Top Pageへ

3月までの練習曲をこちらにPut on

Frühlingsglaube

春の気配(信仰)・・雪解けの、あの土の暖かさ・煌めきを思いながら

https://youtu.be/6AwEf9EK7Lchttps://youtu.be/tbIkDoqL0aw


美声 German/Mexican tenor Emilio Pons
b 4 個〈ドから)

Die linden Lüfte sind erwacht,
Sie säuseln und wehen Tag und Nacht,
Sie schaffen an allen Enden.
O frischer Duft,o neuer Klang!
Nun,armes Herze, sei nicht bang!
Nun muß sich alles,alles wenden.

穏やかなそよ風が吹いて
昼も夜も さらさらと音を立ててなびく
至る所で吹いている
ああ 新鮮な香り、ああ 新しい響き!
さあ かわいそうな心よ、心配はいらない
今すべてが、すべてが変わるに違いない

Die Welt wird schöner mit jedem Tag,
Man weiß nicht, was noch werden mag,
Das Blühen will nicht enden;
Es blüht das fernste,tiefste Tal:
Nun, armes Herz, vergiß der Qual!
Nun muß sich alles, alles wenden.

世界は日々もっと美しくなり
人にはわからない、これからどうなるのかは
花が咲くことに終わりはなく
遥か遠くにある最も深い谷にも花が咲く
さあ かわいそうな心よ、苦しみを忘ろ!
今すべてが、すべてが変わるに違いない

lind穏やかな、優しい
Luft空気、息、そよ風
erwachen目を覚ます、生じる
säuselnさらさらと音を立てる
wehen吹く、なびく
schaffenやり遂げる、運ぶ、作り出す
an allen Enden至る所に
frisch新鮮な
Duft香り、匂い
Klang音、響き
nun今、さて、さあ
arm貧しい、かわいそうな、不幸な
bange心配な、不安な
müssenしなければいけない、ちがいない(must)
wenden裏返す、向きが変わる

Welt 世界
werdenなる
schön美しい
jeder いずれの~も(every)
man人は
wissen知っている
was 何、こと(what)
nochまだ、これから
werdenなる
mögenかもしれない、だろう
blühen 咲いている
fern遠い
tief深い
Tal
vergessen忘れる
Qual苦痛、苦しみ



http://www.akemimarumo.com/2019/12/%e2%99%aasongs-for-2020/

Abendempfindung 夕べの想い K.523  Mozart


Voice Nowへ

Top Pageへ

2回目の「冬の旅」全曲演奏。素晴らしい出来だった。椅子を使っての独特の演出が素敵。目の前で歌う加来さん、声の出し方、体のポジション、動き、表情をじっと観察。実に自然に歌うのがプロらしかった。どこに息を吹き込めばあんなに大きな響く声がでるのだろう。頭部だって顔だってあんなに小さい・・・。不思議。魔法のBodyだ。長年の鍛錬で楽器のように作り上げたBodyだ。


高円寺駅は久しぶりだった。

Secret Winterreise

Top Pageへ