早春の梅(1) 安立寺 2020
定点観測、安立寺。今年もちょっと遅れてしまった。年々ちょっとずつ季節を追うのも感覚が遅くなり、追い付かないのかな?と思ったりする。それとも、今年は少し早めだったというし・・・・。 2020/2/9
定点観測、安立寺。今年もちょっと遅れてしまった。年々ちょっとずつ季節を追うのも感覚が遅くなり、追い付かないのかな?と思ったりする。それとも、今年は少し早めだったというし・・・・。 2020/2/9
Yosemite Singing Class MENU
March
December
November
September
Aug
June
May
April
March
February
January
1997年作成のページから日時変更。やっと歌える日が来る?!
Der Nussbaum くるみの木 R.Schumann
Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus, Duftig,Luftig Breitet/ er blättrig die Äste aus. Viel liebliche Blüten stehen dran; Linde Winde Kommen,sie herzlich zu umfahn. Es flüstern je zwei zu zwei gepaart, Neigend,Beugend Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart. Sie flüstern von einem Mägdlein, Das dächte die Nächte, und Tagelang,wusste,ach! selber nicht was. Sie flüstern, Sie flüstern -
wer mag verstehn so gar Leise Weis? - Flüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr, und nächstem Jahr. Das Mägdlein horchet,es rauscht im Baum; Sehnend,Wähnend Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.
シから
ラから Bernarda Fink
ラから Dieskau ✿
Myrte 全曲 ✿
Der Nussbaum
3. Der Nußbaum |
くるみの木 |
Julius Mosen | ユーリウス・モーゼン |
Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus, | 家の前に一本のくるみの木が繁っている、 |
Duftig, | 良い香りで |
Luftig | 爽やかに |
Breitet er blättrig die Äste aus. | 葉のついた枝を広げている。 |
Viel liebliche Blüten stehen dran; | たくさんのかわいらしい花が咲き出でて、 |
Linde | 穏やかな |
Winde | 風が吹いては |
Kommen, sie herzlich zu umfahn. | それを優しく包み込んでいる。 |
Es flüstern je zwei zu zwei gepaart, | 花々は二つずつ対になってささやき合い、 |
Neigend, | 頭を傾げ |
Beugend | 身を屈めて |
Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart. | 愛らしく優雅に口づけをを交わしている |
Sie flüstern von einem Mägdlein, | 花々がささやくのは一人の少女の事、 |
Das dächte | 彼女は想いにふける、 |
Die Nächte | 夜も |
Und Tage lang, wußte, ach, selber nicht was. | 昼も、ああ 自分でもそれが何なのかわからない |
Sie flüstern – wer mag verstehn so gar | 花々はささやく-でも誰が気づくだろう? |
Leise | こんな小さな |
Weis’? – | 声に- |
Flüstern von Bräut’gam und nächstem Jahr. | ささやいているのは花嫁の事、未来の事 |
Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum; | 少女は耳を傾け、木はざわめき、 |
Sehnend, | 見つめ |
Wähnend | 思いをはせ |
Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum. | 微笑みながら眠りと夢の中に沈んでいく |
Liederkreis Op. 24 nach Gedichten von Heinrich Heine | リーダークライス 作品24 ハインリヒ・ハイネの詩による連作歌曲集 |
Nr.1 Morgens steh’ ich auf und frage | 朝起きると僕は尋ねる |
Nr.2 Es treibt mich hin | そわそわと、落ち着けやしない! |
Nr.3 Ich wandelte unter den Baumen | 僕は樹々の下をさまよった |
Nr.4 Lieb’ Liebchen | いとしい恋人よ |
Nr.5 Schone Wiege meiner Leiden | 僕の苦悩の美しいゆりかご |
Nr.6 Warte, warte wilder Schiffmann | 待ってくれ、たくましい船乗りよ |
Nr.7 Berg’ und Burgen schaun herunter | 山と城が見下ろしている |
Nr.8 Anfangs wollt ich fast verzagen | はじめはがっくりと気を落として |
Nr.9 Mit Myrten und Rosen | ミルテとバラで |
Myrten Op. 25 | 歌曲集『ミルテの花』 作品25 |
Zwölf Gedichte Op. 35 Liederreihe nach Gedichten von Justinus Kerner | 12の詩 作品35 ユースティヌス・ケルナーの詩による一連の歌曲集 |
Nr.1 Lust der Sturmnacht | 嵐の夜の楽しさ |
Nr.2 Stirb, Lieb’ und Freud’ | 消え去れ、愛と歓びよ |
Nr.3 Wanderlust | 旅の喜び |
Nr.4 Ernstes Grün | 新緑 |
Nr.5 Sehnsucht nach der Waldgegend | 森林への憧れ |
Nr.6 Auf das Trinkglas eines verstorbenen Freundes | 亡き友の酒杯に |
Nr.7 Wanderung | さすらい |
Nr.8 Stille Liebe | ひそかな愛 |
Nr.9 Frage | 問い |
Nr.10 Stille Tränen | ひそかな涙 |
Nr.11 Wer machte dich so krank? | だれがおまえを傷つけたんだ? |
Nr.12 Alte Laute | むかしのラウテ |
Zwölf Gedichte aus “Liebesfrühling” Op. 37 Friedrich Rückert | 『愛の春』から12の詩 作品37 フリードリヒ・リュッケルト |
Nr.1 Der Himmel hat eine Trane geweint | 天がひとつぶの涙をこぼした | ||
Nr.2 Er ist gekommen in Sturm und Regen | あの人は風と雨の中をやって来たClara Schumann | ||
Nr.3 O ihr Herren | ああ 紳士の皆様 | ||
Nr.4 Liebst du um Schönheit | 美しさゆえに愛するのならClara Schumann | ||
Nr.5 Ich hab’ in mich gesogen | 僕は吸い込んだ | ||
Nr.6 Liebste, was kann denn uns scheiden? | 愛する人よ、何が僕らを引き離せるだろう? | ||
Nr.7 Schön ist das Fest des Lenzes | 春の宴は美しい | ||
Nr.8 Flügel! Flügel! um zu fliegen | 翼よ!翼よ! | ||
Nr.9 Rose, Meer und Sonne | バラと、海と、太陽が | ||
Nr.10 O Sonn’, O Meer, O Rose! | おお 太陽よ、おお 海よ、おお バラよ! | ||
Nr.11 Warum willst du and’re fragen | なぜ 他の人にたずねるのですか?Clara Schumann | ||
Nr.12 So wahr die Sonne scheinet | まさに太陽が輝くように |
Liederkreis Op.39 Nach Gedichten von Joseph von Eichendorff | リーダークライス 作品39 ヨーゼフ・フォン・アイヒェンドルフの詩による連作歌曲集 |
Nr.1 In der Fremde | 異郷で |
Nr.2 Intermezzo | 間奏曲 |
Nr.3 Waldesspräch | 森の語らい |
Nr.4 Die Stille | 静けさ |
Nr.5 Mondnacht | 月夜 |
Nr.6 Schöne Fremde | 美しき異郷 |
Nr.7 Auf einer Burg | 古城にて |
Nr.8 In der Fremde | 異郷で |
Nr.9 Wehmut | 悲しみ |
Nr.10 Zweilicht | 薄暮れ |
Nr.11 Im Walde | 森の中で |
Nr.12 Frühlingsnacht | 春の夜 |
Frauenliebe und Leben op. 42 Liederzyklus nach Gedichten von Adelbert von Chamisso | 歌曲集『女の愛と生涯』 作品42 アデルベルト・フォン・シャミッソーの詩による連作歌曲集 |
Nr.1 Seit ich ihn gesehen | 彼に会って以来 |
Nr.2 Er, der Herrlichste von allen | 彼は誰よりも素晴らしい人 |
Nr.3 Ich kann’s nicht fassen, nicht glauben | 分からない、信じられない |
Nr.4 Du Ring an meinem Finger | わたしの指の指輪よ |
Nr.5 Helft mir, ihr Schwestern | 手伝って、妹たち |
Nr.6 Süßer Freund, du blickest | やさしい人、あなたは見つめる |
Nr.7 An meinem Herzen, an meiner Brust | わたしの心に、わたしの胸に |
Nr.8 Nun hast du mir den ersten Schmerz getan | 今、あなたは初めてわたしを悲しませる |
Dichterliebe Op.48 Liederzyklus nach Gedichten von Heinrich Heine | 歌曲集『詩人の恋』 作品48 ハインリヒ・ハイネの詩による連作歌曲集 |
Nr.1 Im wunderschönen Monat Mai | 素晴らしく美しい五月に |
Nr.2 Aus meinen Tränen sprießen | 僕の涙から生まれ出る |
Nr.3 Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne | バラ、ユリ、鳩、太陽 |
Nr.4 Wenn ich in deine Augen seh’ | 君の瞳を見つめると |
Nr.5 Ich will meine Seele tauchen | 僕の心をひたしたい |
Nr.6 Im Rhein, im heiligen Strome | ライン、聖なる流れに |
Nr.7 Ich grolle nicht | 僕は恨まない |
Nr.8 Und wüßten’s die Blumen, die kleinen | 花が、小さな花たちがわかってくれたら |
Nr.9 Das ist ein Flöten und Geigen | あれはフルートとヴァイオリン |
Nr.10 Hör’ ich das Liedchen klingen | あの小唄が聞こえてくると |
Nr.11 Ein Jüngling liebt ein Mädchen | ある若者がある娘に恋をした |
Nr.12 Am leuchtenden Sommermorgen | 光り輝く夏の日に |
Nr.13 Ich hab’ im Traum geweinet | 僕は夢の中で泣きぬれた |
Nr.14 Allnächtlich im Traume seh’ ich dich | 毎晩 僕は君の夢を見る |
Nr.15 Aus alten Märchen winkt es | 古いの童話の中から |
Nr.16 Die alten, bösen Lieder | 昔の、いまわしい歌を |
Romanzen und Balladen op. 49 | ロマンスとバラード第4集 |
Nr.1 Die beiden Grenadiere | 二人の擲弾兵 | H.Heine | |
Nr.2 Die feindlichen Brüder | 憎みあう兄弟 | H.Heine |
ギンバイカ(シューマン作曲「ミルテの花」)
3月までの練習曲をこちらにPut on
Frühlingsglaube
春の気配(信仰)・・雪解けの、あの土の暖かさ・煌めきを思いながら
https://youtu.be/6AwEf9EK7Lchttps://youtu.be/tbIkDoqL0aw
Die linden Lüfte sind erwacht,
Sie säuseln und wehen Tag und Nacht,
Sie schaffen an allen Enden.
O frischer Duft,o neuer Klang!
Nun,armes Herze, sei nicht bang!
Nun muß sich alles,alles wenden.
穏やかなそよ風が吹いて
昼も夜も さらさらと音を立ててなびく
至る所で吹いている
ああ 新鮮な香り、ああ 新しい響き!
さあ かわいそうな心よ、心配はいらない
今すべてが、すべてが変わるに違いない
Die Welt wird schöner mit jedem Tag,
Man weiß nicht, was noch werden mag,
Das Blühen will nicht enden;
Es blüht das fernste,tiefste Tal:
Nun, armes Herz, vergiß der Qual!
Nun muß sich alles, alles wenden.
世界は日々もっと美しくなり
人にはわからない、これからどうなるのかは
花が咲くことに終わりはなく
遥か遠くにある最も深い谷にも花が咲く
さあ かわいそうな心よ、苦しみを忘ろ!
今すべてが、すべてが変わるに違いない
lind | 穏やかな、優しい |
Luft | 空気、息、そよ風 |
erwachen | 目を覚ます、生じる |
säuseln | さらさらと音を立てる |
wehen | 吹く、なびく |
schaffen | やり遂げる、運ぶ、作り出す |
an allen Enden | 至る所に |
frisch | 新鮮な |
Duft | 香り、匂い |
Klang | 音、響き |
nun | 今、さて、さあ |
arm | 貧しい、かわいそうな、不幸な |
bange | 心配な、不安な |
müssen | しなければいけない、ちがいない(must) |
wenden | 裏返す、向きが変わる |
Welt | 世界 |
werden | なる |
schön | 美しい |
jeder | いずれの~も(every) |
man | 人は |
wissen | 知っている |
was | 何、こと(what) |
noch | まだ、これから |
werden | なる |
mögen | かもしれない、だろう |
blühen | 咲いている |
fern | 遠い |
tief | 深い |
Tal | 谷 |
vergessen | 忘れる |
Qual | 苦痛、苦しみ |
Abendempfindung 夕べの想い K.523 Mozart
2回目の「冬の旅」全曲演奏。素晴らしい出来だった。椅子を使っての独特の演出が素敵。目の前で歌う加来さん、声の出し方、体のポジション、動き、表情をじっと観察。実に自然に歌うのがプロらしかった。どこに息を吹き込めばあんなに大きな響く声がでるのだろう。頭部だって顔だってあんなに小さい・・・。不思議。魔法のBodyだ。長年の鍛錬で楽器のように作り上げたBodyだ。
高円寺駅は久しぶりだった。
Designed using Brigsby Premium. Powered by WordPress.