♪Cruda sorte! from L’italiana in Algeri, Rossini:

ロッシーニ《アルジェのイタリア女》「むごい運命よ」

ロッシーニの喜劇の初期の傑作として名高いオペラ https://w.atwiki.jp/oper/pages/2024.html#sorte


ISABELLA
Cruda sorte! Amor tiranno!
Questo è il premio di mia fe’?
Non v’è orror, terror, nè affanno
Pari a quel ch’io provo in me.
Per te solo, o mio Lindoro,
Io mi trovo in tal periglio.
Da chi spero, o Dio, consiglio?
Chi conforto mi darà?
残酷な運命!愛の暴君!
これが私の貞節の報いなの?
これ以上の恐怖は不安は苦しみは
ないわ
私が今自分の中で感じているほど
のものは あなただけのために
おお私のリンドーロ
私はこんな危険に身を晒してきたのよ
誰にお願いしたらいいの 
おお神さま アドバイスを?
誰が私に慰めをくれるのかしら?
00:00 むごい運命よ
04:25 愛する彼のために

Sung and translated into Japanese by Tomoko Nago.
Piano accompaniment by Naoko Aita

Jennifer Larmore : “Cruda sorte !…” (L’Italiana in Algeri)

https://youtu.be/pnqiap6M6fg

Cruda sorte! Amor tiranno!
Questo æ il premio di mia fé:
Non v’è orror, terror, né affanno
Pari a quel ch’io provo in me.
Per te solo, o mio Lindoro,
Io mi trovo in tal periglio.

Da chi spero, oh Dio, consiglio?
Chi confort mi dara?
Qua ci vuol disinvoltura.
Non più smanie, né paura;
Di coraggio è tempo adesso,
Or chi sono si vedrà.
Già so per pratica

Qual sia l’effetto
D’un sguardo languido,
D’un sospiretto…
So a domar gli uomini
Come si fa.

Sien dolci o ruvidi
Sien flemma o foco,
Son tutti simili
A presso a poco…

Tutti la chiedono,
Tutti la bramano
Da vada femmina
Felicità.
Cruel fate! Tyrannical Cupid!
Is this the reward for
my constancy?
No horror, terror or anguish exists
compared to that
which I now suffer.

For you alone, my Lindoro,
I find myself in such peril.
Who will give me comfort?
Keeping cool is what’s
wanted here,
no more rages or terror:
now is the time for courage;

now they’ll see who I am.
From experience I already
know the effect of a
languishing look,
of a slight sigh…
 
I know what to do to tame men.
Be they gentle or rough,
cool or ardent,
they’re all alike.
 
more or less…
They all seek, they all long for,
from a pretty woman.
happiness




Voice Now // Yosemite Class

Top Pageへ