11/4シアターロイヤル(Drury Lane)でミュージカル<Charlie and the Chocolate Factory>をみた。

何といってもハイライトは11/7、ロイヤルオペラハウスでの「ホフマン物語」。 ホフマンの舟歌 the Barcarolleを聞いたときは、ロンドンに来てよかった!と心から思いました。

4_1 4_5 4_6

私のFacaBookより: One of the most impressive events during my trip to the UK was going to the Royal Opera on 7th November. It was the first day performance of the Autumn 2016 season. The programme was Offenbach’s The Les Contes d’Hoffmann (Tales of Hoffmann).
The famous ”Barcarolle,” was just magnificent!! I was almost in tears.

The show: http://www.roh.org.uk/…/les-contes-dhoffmann-by-john-schles…

 

 ____________________________________________________________

Charlie and the Chocolate Factoryあらすじ  (下の写真はweb siteから)

Theatre Royal, Drury Lane Auditorium  Theatre Royal, Drury Lane Grand Saloon


Les Contes d'Hoffmann  出演者  (下の写真はweb siteから)

「royal opera house」の画像検索結果  「royal opera house」の画像検索結果


2017・1・24(火)ロイヤル・オペラハウス・シネマシーズン
「ホフマン物語」
東条碩夫のコンサート日記」より      東宝東和試写室 3時30分」

 英国版ライブ・ビューイングともいうべき「ロイヤル・オペラハウス・シネマシーズン」。  
 今回は東宝東和の試写会で、オッフェンバックの「ホフマン物語」を観る。

 これは昨年11月15日の上演ライヴで、故ジョン・シュレシンジャーによる1980年演出版を、ダニエル・ドゥーナーが再演演出したもの。極めてオーソドックスなスタイルの舞台だが、人物の動きはかなり微細なので、ドラマとしての不備は感じられない。
 指揮はエヴェリーノ・ピドで、誇張のない安定した音楽づくりだ。

 主役歌手陣も粒が揃っている。
 ホフマン役のヴィットリオ・グリゴーロは、いわゆる「悩める詩人」というガラでないのは一昨年のMET出演(バートレット・シェア演出)の時と同様だが、真摯な青年という雰囲気を感じさせる点では、今回のほうが良かったのではないか。
 ニクラウス/ミューズ役のケート・リンジーはもう当たり役というほかなく、ホフマンを心底から気遣う温かい親友としての性格は、これもMETのシェア演出の時よりずっとストレートに表わされていた。

 「4人の悪役」は、これも前出MET同様、トーマス・ハンプソンで、容姿の雰囲気からいって、これもいい味を出していたと言えよう。
 「ホフマンが愛した3人の女性」の中では、オランピアを歌ったソフィア・フォミーナが出色の出来で、歌唱もいいが、自動機械人形としての演技が秀逸だ。あとのクリスティーヌ・ライス(ジュリエッタ)と、ソニヤ・ヨンチェーヴァ(アントニーナ)は、もちろん実力充分のいい歌手だが、今回の演出では、なぜかそれほど目立った存在になっていない。
 なお、クレスペル役として、エリック・ハルフヴァーソンが出ていた。

 上映時間は、2回の短い休憩を入れ、4時間5分ほど。旧いプロダクションなので、楽譜にも旧慣用版に近いものが使われており、エピローグ(酒場の場面)は短い。
 ロイヤル・オペラでの休憩時間はMETと同じ30分ずつなので、この時間を利用してホストの女性(名は聞き逃した)がインタビューしたり、練習風景やドキュメントを織り込んだり、次の幕の予告を紹介したりと、さまざまな趣向を凝らしている。

 


Trip To London Coverへ

もう1年半ぐらいになる。できないと思うとだめだが、あきらめずに少しづつ努力すると、少しづつでも進歩する。やっぱり trainingだ。

今日、自分だけの目標を決めた。『これから3年以内に、(もう少し声が出るようになったら)ソロのステージの立つ』。長い道のりなのは自分が一番知ってる(笑)。

レッスンのあとはおんめさま大巧寺の花を見て帰るのがいつも楽しみ。

shumeigiku

komurasaki

hakuchoge

 

 

 

 

 

 

 

ハクチョウゲ 

科名:アカネ科
学名:Serissa japonica
原産地:中国 台湾 インドシナ

iwafuji北限((東海地方)を越えた鎌倉で花をつけている

イワフジ: 学名 Indigofera decora Lindl.
マメ科の落葉低木。
花期: 5~6月
分布:本州(東海地方から西)、四国、九州、中国大陸

autumn-leaves

 

 

 

 

 

 

coffee

 

でも、その前にはみんなでコーヒーも。今日はこの頃できた豊島屋のカフェです。(750円)

 

 

Top Pageへ

この2~3年、YCUエクステンション講座で「ドイツ語で学ぶ音楽(だったかな?)」を楽しく聴講している。その中で改めて知ったのがシューベルトの(シラーやゲーテなどの)詩の解釈の深さ、時代とともに生きた当時の音楽家の生涯、楽曲そのもの美しさ・豊かさ、それを演奏する演奏家の個性など。 興味は尽きない。

The Guardianの10/7記事には私の好きなSchubert, Dietrich Fischer-Dieskau, Gerald Moore, Ian Bostridge, David Bowie, Winterreise,  Die Schöne Müllerinなどの言葉がちりばめられている。読むしかない!

 

From Schubert to Sinatra: why the song cycle speaks to the heart

A new English version of Die Schöne Müllerin offers a reminder as to why it’s Sinatra – not his classical contemporaries – that matches Schubert in ambition

2651

Romantic journeys … Franz Schubert (1820). Photograph: Rischgitz/Getty Images

 

 Christopher Fox

Friday 7 October 201615.00 BSTLast modified on Saturday 8 October 201600.00 BST

It’s an everyday story of country folk. You’re walking beside a stream when you come across a water mill. It’s a family-run business and the miller’s daughter is a lovely girl. You fall in love with her, and perhaps she does with you. But a huntsman turns up, steals her heart and breaks yours. The End.

With an update or two – the mill becomes an organic farm perhaps, the huntsman a gamekeeper – it could almost be an Archers plot, but in 1823 the Viennese composer Franz Schubert made it the subject of a set of 20 songs, Die Schöne Müllerin (The Lovely Miller-Girl). Schubert had found the poems the previous year, part of a newly published volume of poetry by his near-contemporaryWilhelm Müller, and he immediately started to compose settings for them; they were published in 1824. Three years later, Schubert wrote a second set of songs to Müller’s poetry, Winterreise (Winter Journey), and with these two works he launched a new genre, the song cycle.

winter-journeys-010

 

Ian Bostridge on singing Schubert’s Winterreise – an indispensable work of art

Read more

Die Schöne Müllerin and Winterreise quickly found admirers. In 1829, the year after Schubert’s untimely death (he was only 31), Josef von Spaun wrote that “whatever filled the poet’s breast Schubert faithfully represented and transfigured in each of his songs, as none has done before him”. For nearly 200 years, these song cycles have fascinated musicians and audiences alike, inspiring countless performances and hundreds of recordings, as well as a vast repertoire of songs that try to match the clarity of Schubert’s word setting. Like Wordsworth and Coleridge in their Lyrical Ballads, Schubert was on a Romantic quest in search of a more informal mode of expression; instead of the elaborate diction of 18th‑century verse and music, this new voice could speak directly to the heart. The short stanzas and simple rhyme-schemes of Müller’s poems have this folk-like quality, and Schubert’s settings allow us to hear every word.

Or rather, they allow German-speaking audiences to hear every word. One of the problems confronting any singer of this music is a decision about how to communicate it: if your listeners don’t understand the language, how can you share the meaning of the words? You might print them on a screen or in a programme book, but then you lose part of your audience’s attention. Or you might sing a version of the music in which the words have been translated. This used to be the way it was done in England. Foreign music, whether Bach cantatas, Mozart operas or Schubert songs, was sung to words that the locals could understand.

2382 German baritone Dietrich Fischer-Dieskau with pianist Gerald Moore. Photograph: Erich Auerbach/Getty Images

 

But in Die Schöne Müllerin the songs are born out of a uniquely intimate connection between language and music: to translate them is surely to lose an essential part of the work’s identity. To hear Schubert properly, convention dictates, we must hear it in German. Why then is the Wigmore Hall – the London headquarters of classical song – presenting the song cycle in English, as The Beautiful Maid of the Mill? The pianist Christopher Glynn, who commissioned this new translation from Jeremy Sams for the Ryedale festival, explains: “There were three motivations. First, I think the songs are stories and should be experienced as such – and a foreign language can be a barrier to singers and audience alike. t saddens me that song is on the margins of even the classical music world – a niche within a niche – and I wanted to do something to bring these cycles to a wider audience.Thirdly, I came across the wonderful YouTube clip of Harry Plunkett Greene singing “Der Leiermann”, the last song from Winterreise. It’s a haunting performance – all the more so for being in English. I was interested to look back to a time where the importance of communicating directly and clearly with your audience was more important for a singer than the notion of being absolutely faithful to the original version of a work (authenticity instead of Authenticity)”.

Fischer-Dieskau’s 1951 recording of Die Schöne Müllerin with Moore remains one of the finest ever made of this cycle

Sams is the ideal choice. Not only is he a composer and writer, he is also the son of Eric Sams, the great scholar of the German lieder tradition that grew out of Schubert’s work. As he told the Ryedale festival audience, his father had warned him, “Never translate lieder. Opera is fine – those are stories. But lieder are poetry and should not be touched.” Perhaps with this parental guidance in mind, Sams’ translations are freer than any of their predecessors. Rather than making a word for word substitution, he has created a new poetry that matches idiomatic English to the sense of Müller’s words and the rhythms of Schubert’s music.

Listeners familiar with Die Schöne Müllerin will notice this from the very beginning. In the first poem Müller repeats a key word in each of the five stanzas: “wandern” (wandering) in the first and last, other words in the intervening stanzas. But in Sams, just one word, “somewhere”, recurs in each stanza, pulling the song together even more tightly. It’s bold – more Sondheim than Müller perhaps – but that’s how Sams sees Müller anyway. For him, these poems are “bold, intense, driven. Very modern in their depictions of mental disturbance. InDie Schöne Müllerin the protagonist is a restless dreamer, maybe a fantasist (how real is his relationship with the Miller’s daughter?). He veers between self-doubt and excessive outbursts of self-justification.”

That modernity is there throughout Die Schöne Müllerin. An everyday story may gradually emerge as song follows song, but it’s a peculiar kind of story-telling. Because the narrator is also a protagonist, we see everything through his eyes, aPeep Show view of the world. It’s also because of this intensely subjective perspective that it’s impossible to dramatise Schubert’s song cycles – there’s not enough action to fill a stage or screen. Instead the cues provided by the shifts in tone and mood in his music enable our imaginations to jump the gaps from scene to scene.

 

3973

 

 

 

 

 Frank Sinatra at the new Capitol Records studio B, in Hollywood, 1956. Photograph: Frank Sinatra Enterprises

Perhaps it’s because of these peculiarities – a tale told in a series of fleeting vignettes by a narrator who, as Sams suggests, may be a fantasist – that there are so few successors to Die Schöne Müllerin. The other great song cycle composer of the 19th century was Robert Schumann, whose Dichterliebe and Frauenliebe und Leben follow the Schubertian model, but after Schumann most composers have been less ambitious. There are wonderful sets of songs by Brahms, Mendelssohn and Wolf, but none is bound to a single narrative. Their ambition may also have been tempered by their publishers’ sense of the market: singers want to be able to make their own selections, programming songs to show off their particular vocal qualities, and even Die Schöne Müllerin had to wait until 1856 for a first complete public performance.

In the 1950s the invention of the long-playing record format created new possibilities. Die Schöne Müllerin fits perfectly on the two sides of an LP and Dietrich Fischer-Dieskau’s 1951 recording with the pianist Gerald Moore remains one of the finest ever made. But the new medium inspired few song cycles from classical composers that have anything like the ambition of Schubert; instead it is the series of LPs that Frank Sinatra made for Capitol Records in the 1950s that comes closest. Nelson Riddle’s arrangements give each album a composerly coherence and the selection of songs allows Sinatra to inhabit a different character for each record: the upbeat charmer of Songs for Swingin’ Lovers!, the world-weary romantic of Only the Lonely.

 

3259 David Bowie on his Ziggy Stardust/Aladdin Sane tour in London, 1973. Photograph: Michael Putland/Getty Images

 

In 1967 the Times music critic William Mann wrote of the Beatles’ Sgt Pepper’s Lonely Hearts Club Band that it had “a certain shape and integrity new to pop song LPs, which are usually unconnected anthologies. Sooner or later some group will take the next logical step and produce an LP that is a pop song cycle, a Tin Pan Alley Dichterliebe.” Five decades later, Mann’s prediction is still unfulfilled. In pop songs the singer may, like the singer of Die Schöne Müllerin, be cast as the principal character in a brief drama, but it’s their drama. Pop musicians rarely inhabit other personae – why should they when it’s their own persona that fascinates their fans? – and even the extraordinary David Bowie was only briefly able to sustain the alter egos who observe the dystopian landscapes of Aladdin Sane and Diamond Dogs.

So perhaps the legacy of Die Schöne Müllerin, composed when Schubert had been diagnosed with syphilis, lies only in the songs themselves and the fragmentary story they tell. In 1824 he wrote to a friend: “imagine a man whose health will never be right again; Imagine a man, I say, whose most brilliant hopes have come to nothing, to whom the joy of love and friendship have nothing to offer but pain. I may well sing every day now, for each night, I go to bed hoping never to wake again, and each morning only tells me of yesterday’s grief.” As Sams says, Müller’s poetry “spoke directly to a great composer’s broken heart and became his voice”; it’s a voice that speaks as directly as ever.

  • The song cycle series begins at the Wigmore Hall, London W1U, on 12 October. Toby Spence and Christopher Glynn performThe Beautiful Maid of the Mill on 23 October. wigmore-hall.org.uk

https://www.theguardian.com/music/2016/oct/07/from-schubert-to-sinatra-why-the-song-cycle-speaks-to-the-heart?CMP=share_btn_tw#img-4  The Guardian

 

Top Pageへ

フランスのコントラルト、ナタリー・シュトッツマンさん。豊かな美声、そう美声としか言いようがない。CD, YouTubeでしか、まだ聞いていない。一度横須賀芸術劇場で小沢征爾さんの演奏会でベートーベン弦楽四重奏曲(だったかな?)の指揮をされるのを聴いた。

次回来日の時は絶対コンサートに行きたい人のNO.!の人です。今はほかの媒体で楽しんでいる。

FaceBookにアップされたこの曲はご自分の指揮のあとのアンコール曲だったとか。

nathalie-stutzmann

Nathalie Stutzmann added a new video.

26 September at 21:07 ·

Yesterday morning at Sala São Paulo ! Right after she finished to conduct the all morning concert, Nathalie jumped from the podium to offer a very surprising “encore” singing with Arthur Nestrovski at the guitar, Caldara’s aria “Sebben Crudele” 😉

Sebben, crudele たとえ、つれない人よ (イタリアの古謡)
Antonio Caldara(1670頃~1736)Sebben crudele,
mi fai languir
sempre fedele
ti voglio amar.Con la lunghezza
del mio servir
la tua fierezza
sapro stancar.たとえ、つれない人よ
どんなに私を悩ませても、
いつも変わらず誠実に
あなたを愛していたい。

私が長く
あなたに仕えていれば、
あなたのつてなさも
和らげることができるだろう。
———————————-

Top Pageへ

YCUエクステンション講座:この2年間はずっと「歌で聴くドイツの歴史」。最初はシューベルトの「冬の旅」だった。 2016年春季講座はベートーベンの生きた時代と、その作品。

9.Sinfonie_Beethoven今日は彼の晩年の大作「第九」(1824年)の成り立ちとその音楽を通して彼が人々(それも今後何百年も先までの・・・)へどうしても伝えなければならなかったことについての話だった。第九は(小学生の頃から!)ずっと聴いてきたし、もう知っていると思っていた。でも今日は「全く知らなかった」ことを知った。

合唱付きの第4楽章では、それまでの第1,2,3楽章とのつながりの中から、その時代を踏み越えて「すべての人々は兄弟となる」と高らかに宣言する。

”未解決の和声”のすごさにも気づいた。そして、その先にベートーベンの伝えたかった「神の恩寵で理想が遂げられるわけではない。すべての人が兄弟となり(シラー)未解決の平等な未来を我々が闘って勝ちとるしかない」の思いがあり、その思いが強く込められているからこそ、この音楽が私たちの心を今もとらえて離さないのだ。ベートーベンは真に偉大だ!

An die Freude 「兄弟たちよ、自らの道を進め /  英雄のように喜ばしく勝利を目指せ」

Laufet, Bruder, eure Bahn, Freudig, wie ein Held zum Siegen Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kus der ganzen Welt! Bruder, uber’m Sternenzelt Mus ein lieber Vater wohnen. Ihr sturzt nieder, Millionen? Ahnest du den Schopfer, Welt? Such’ ihn uber’m Sternenzelt! Uber Sternen mus er wohnen. 7bd29f6b1dbf873337a6a488639ff230フリードリヒ・フォン・シラーによる本00000001Score                      手書きの楽譜

ドイツ語はもうすっかり忘れたけど、2年間やっていると少しずつ目でも追えるようになるし、意味もわかるところが出てくるのが面白い。

Ian Bostridgeに会えたのも、白井光子の歌声に会えたのもここから。

シラーの詩とベートベンが追加した詩の対訳: こちら

ベートーベンの手書き楽譜と1989年東ベルリンでのバーンスタインの演奏に関する(と思われる)ドイツ語解説: こちら  (この時の演奏ではAn die Freude の代りに An die Freiheit と歌われたことで知られる。)

           9.Sinfonie_Bernstein

神奈川フィル遠山奈緒美さんによる作品の意味紹介: こちら

 

Top Pageへ

 

6月24日(金)午後。 今年のコンサートはみなとみらいホール(小ホール)でした。
KeikosanConcert_1

楽しみにしている友人のコンサート。この頃は舞台にも昔の友人が増え、観客席にも大学の時の友人が増えつつあるのがうれしいことです。KeikosanConcert_2 KeikosanConcert_3

1年前ぐらいから初めて本格的(?)なVoice Trainingを受けた目と耳で聞くと、面白い発見もありました。やっぱり、発声の基本がしっかりしていることが一番大切だと・・・、改めて思いました。「口角を上げてネ」・・学生の頃誰よりも美しい声で歌っていた友人が、そう言っていました。そうか、いつでも原理は同じなんだ・・・。

KeikosanConcert_4 KeikosanConcert_5 KeikosanConcert_6 KeikosanConcert_7  KeikosanConcert_8  KeikosanConcert_9

それにしても観客席の大勢の元気な女性たち!!(中高年の女性ばかり) 私も立派にその一員です。

DSC_0082             友人が撮ってくれた写真です。

いつも近所のフローリストさんに作ってもらう素敵なブーケ。今年はリボンも素敵でした。
KeikosanConcert_13

 

2年前の演奏会のPostはこちらです。

 

 

 

Top Page

 

6/16 野平一郎さんのソロコンサートに初めて行ってきました。

3-4年前NHKの音楽番組で、モーリス・ブールグのオーボエコンサートの伴奏者でした。でも、野平さんは伴走者の枠を超えた素晴らしいピアニストでした。それ以来、コンサート情報を探してたのですが、東京近辺でのコンサートが少なく機会がありませんでした。

NodairaFlyer

 

ついに見つけたコンサート。それもピアノの小品を約40曲という、興味深いものでした。バッハ、ベートーベン、シューベルトの小品が並んだ前半、あまり知らない作家の現代音楽とドビューシーのベルガマスク組曲をおもしろく配置した後半。堪能しました。

NodairaProgram

モーリス・ブールグとの演奏:

Maurice Bourgue / Saint-Saëns : Oboe Sonata in D major (Pf.Ichiro Nodaira)

★作曲家野平一郎の作品は、抽象画のようなものや抒情的なものも。8歳の少年が演奏会で立派に演奏している動画 (「Trip of the sound」 No.1 ‘Opening’ 野平一郎 「音の旅」より ‘はじまり’)はこちら

ところで、野平さんが、少し首をかしげてお辞儀をなさる時、誰か(何か)に似ていると感じた。何だっけ、誰だっけ??

Top Page へ

 

 

今年2回目のIan Bodtridge 日本公演。もちろん、行ってきました!

今回もBenjamin Brittenの音楽。ランボーの詩による歌曲集「イリュミナシオン」。 光、イルミネーション、光と影。

Ianさんが超長身、細身の体を少しゆすって左ステージから舞台に現れると、それだけで演奏会場に華やかさと緊張感が走ります。演奏が始まり、体を大きく揺らしながら、時に苦しげに時に激しく歌い続ける・・・・・・。
異境の世界に誘われるような不思議な難曲を、Ianさんが知性豊かに、時にはエキセントリックに歌いきると、コンサートホールは静かな興奮に包まれました。そして、その中にいることが本当に心地よい至福の時間でした。

 

IMG_3301

 

コンサート後、Ianさんのサイン会があったので、歌曲集を買ってサインをいただきました。 サインをもらうときちょっとだけ話しをしました。Thank you very much.と低い声で応えてくれました。お顔にはそれなりにしわが刻みこまれ、少し暗い肌でした。誰が見てもとても素敵だと思います。

(ただし、今回はサントリーホールのため制約が厳しく写真は全く撮れないどころか、サインの時も女性2人がIanさんの防衛に廻っていて、時間を与えない、おしゃべりをさせないよう仕向けていてかなり不愉快、残念。)

IMG_3299  IMG_3300

Ian さんのインタビューより: ランボーの詩に曲をつけたのはブリテンぐらいかな?フランス人にも居ないと思いますが、彼の詩は音声自体が音楽的ですね。言葉だけで音楽のような響きが生まれるのです。内容は確かに謎めいていますが、詩人のイメージの塊には意味が明確でない場合も多く、そういった曖昧さも、この詩が音楽と合わさっても成り立つ理由の一つでしょう。

次回が待ち遠しいけど、きっと来年です。

Ian さんの日本人によるインタビュー記事こちら

都響指揮者大野和史による「イリュミナシオン」解説こちら

Proms 2013. Royal Albert HallでのDaniel Hardingとのコンビで演奏されたものがYouTubeにありました。

Britten – Les illuminations (Ian Bostridge, Proms 2013)
Daniel Harding, conductor
Ian Bostridge, tenor
London Symphony Orchestra

********************************************************************************************

来日前、イギリス・バービカンでの「」冬の旅」公演に使われていた写真;

Ian at Winterraisse

”1997年の写真”ではありません。今年の写真でした。びっくり。でもうこちらを見るとわかります。2016年の写真です。13315679_1295597797136060_1755816617409310605_n

13307285_1295597787136061_5252584338034638432_4 こちらもBarbicanからの写真をお借りしました。

今回のイメージ  current image of winter journey2 current image of winter journey3 current image of winter journey4 current image of winter journey5

The Dark Mirror_ Zender’s Winterreise with Ian Bostridge, Netia Jones and more by Barbican Centre

前回の記事こちら

Top Page