Twin Farms Event Venue Barnard, Vermont, United States | Venuelust
Spring in Vermont

The sun was warm but the wind was chill  You know how it is with an April day  When the sun is out and the wind is still  You are one month on in the middle of  May.  But if you so much as dare to speak,  A cloud comes over the sunlit arch,  A wind comes off a frozen peak,  And you are two months back in the middle of March. (Robert Frost, cited by John)

Field Of Dandelion In Spring Time Vermont, USA Stock Photo ...
Scenic Vermont Photography- Spring at Emily's Covered Bridge in ...
Robert Frost

Out of the mud two strangers came And caught me splitting wood in the yard, And one of them put me off my aim By hailing cheerily “Hit them hard!” I knew pretty well why he dropped behind And let the other go on a way. I knew pretty well what he had in mind: He wanted to take my job for pay.

Good blocks of beech it was I split, As large around as the chopping block; And every piece I squarely hit Fell splinterless as a cloven rock. The blows that a life of self-control Spares to strike for the common good That day, giving a loose to my soul, I spent on the unimportant wood.


A bluebird comes tenderly up to alight And fronts the wind to unruffle a plume His song so pitched as not to excite A single flower as yet to bloom. It is snowing a flake: and he half knew Winter was only playing possum. Except in color he isn’t blue, But he wouldn’t advise a thing to blossom.

The water for which we may have to look In summertime with a witching wand, In every wheel rut’s now a brook, In every print of a hoof a pond. Be glad of water, but don’t forget The lurking frost in the earth beneath That will steal forth after the sun is set And show on the water its crystal teeth.

The time when most I loved my task These two must make me love it more By coming with what they came to ask. You’d think I never had felt before The weight of an axhead poised aloft, The grip on earth of outspread feet. The life of muscles rocking soft And smooth and moist in vernal heat.

Out of the woods two hulking tramps (From sleeping God knows where last night, But not long since in the lumber camps.) They thought all chopping was theirs of right. Men of the woods and lumberjacks, They judged me by their appropriate tool. Except as a fellow handled an ax, They had no way of knowing a fool.

Nothing on either side was said. They knew they had but to stay their stay And all their logic would fill my head: As that I had no right to play With what was another man’s work for gain. My right might be love but theirs was need. And where the two exist in twain Theirs was the better right — agreed.

But yield who will to their separation, My object in living is to unite My avocation and my vocation As my two eyes make one in sight. Only where love and need are one, And the work is play for mortal stakes, Is the deed ever really done For heaven and the future’s sakes.

Scenic View On Of The French Spring Countryside With Rever And ...
The road not taken 「歩む者のない道」
          
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both 
And be one traveler, long I stood 
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;



Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay 
In leaves no step had trodden black. 
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way, 
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and

I took the one less traveled by,
And that has made all the difference. 


        (Robert Frost, 1916)
黄色い森の中で道が二つに分か
れていた 残念だが両方の道を
進むわけにはいかない 一人で
旅する私は、長い間そこにたた
ずみ一方の道の先を見透かそう
とした その先は折れ、草むら
の中に消えている 
それから、もう一方の道を歩み
始めた 一見同じようだがこち
らの方がよさそうだ なぜなら
こちらは草ぼうぼうで 誰かが
通るのを待っていたから  本当
は二つとも同じようなものだっ
たけれど
あの朝、二つの道は同じように
見えた 枯葉の上には足跡一つ
見えなかった あっちの道はま
たの機会にしよう でも、道が
先へ先へとつながることを知る
私は 再び同じ道に戻ってくる
ことはないだろうと思っていた 

いま深いためいきとともに私は
これを告げる ずっとずっと昔 
森の中で道が二つに分かれてい
た。そして私は…そして私は人
があまり通っていない道を選ん
だ そのためにどんなに大きな
違いができたことか 
(ロバート・フロスト,1916)

「黄色に染まった森のなかで、道が二手に分かれていた」 日常の言葉でニューイングランドの農村や自然、人生を語り、20世紀アメリカの「国民詩人」として愛されるロバート・フロスト(1874―1963)。素朴で大らかな描写の下に、不気味な暗さをたたえるその詩から、36篇を精選。多様な「意味の音」を伝える原文とともに味わう。

ImageOfVermont – Photography displaying the beauty of Vermont

Top Pageへ

This is the poem I know quite well and fond of; first, it was sited by the Empress in 1997(?) on her IBBY keynote speech. It reminds me many very pleasant moments, sweet memories of my life and fondness toward little things.

The word “pasture” also reminds me my dearest old friend Ann’s word. She told me about the pasture behind her house in Vermont soon after we met, about 20 years ago, and since then seeing “pasture” was my dream. I saw many pastures since then, including the are behind her house, and my thought fly to my own hometown and elsewhere with soft, nostalgic feelings.

Vermont is a “Green mountain state,” but the color in this book is more yellowish!

I’m not quite sure it it would be OK to put these photos but since this site is like a private site for me it will be all right, I guess.

A Vermont poet; Robert Frost

The difference between the words “pasture” and “meadow” is; wild animals come to pastures and only wild flowers and plants are in the meadows, John said.

2020/6/6 Talked about the poem ”The Pasture.”

Top Page へ

Today, I bought a bottle of JO MALONE perfume. Jo Malone was one of Ann’s favorites. I remember when Ann and I were in London she rushed into Jo Malone corner at Harrods! I bought several bottles there and “Red Rose cologne became my favorite. I bought a new one and thought about the day we walked around in London, on that day, Hyde Park and South Kensington Area. Ann once said “I’m a bag woman.” I think she was a shopping woman! It was Nov 4, 2016.

Red Rose
At Hyde Park

Trip to London in 2016

Top Pageへ

昨年のVermont訪問からしばらくしてから、SNSで写真を共有することにした。いつでも、いつまでも友だちでいたい、もしできれば少しでも力になりたい。私もいつまでも大好きだった亡き友を近くに感じていたいから・・・。

1/4の風景

Ann’s roomへ

Top Pageへ

 2018年秋から冬に行ったところ、食べたもの。いろんなところに行ったものだ。なんと贅沢で、幸運なことか!

10/9-10 甲府冨士屋ホテル(来年は無くなるらしい)​

10/9 

   
10/18 東京新丸の内ビル
10/22 NY 9/10 Restaurant
10/23 NY Times Square 10/24 NY Hilton Garden Inn
   
11/4 Wired Kitchen, Bay Quarter 11/7 金沢文庫カレーランチ
11/24 Wayside Montpelier, VT
12/2 Wired Kitchen, Bay Quarter
12/4 Wired Kitchen 
下の2枚は12/11ミクニ・ヨコハマの豪華 Dinner!!

Top Pageへ

  11/22-26  Johnは予想どおり静かに微笑んで私たちを空港に迎えてくれた。横で話をしていると、なんと鼻歌も聞こえた。〝そうか、Johnは明るい人だったんだ!” Annがいなくなったけど、その陰にいた(?) John, Sallyが友だちとして急に身近に感じられるようになった。
 悲しかったけど、親しい人たちとこころ通う穏やかで楽しい旅だった。改めてJohnの偉大さに気づいた。少し寂しそうだったけど、きっとうまくやっていくと思う。これからの計画を入れるBucket Listはもうすでにかなりいっぱいのようだったから。12月はクリスマス、1月はNY, 春にはCalifornia、Arizonaなど・・・。
 でも、家族の心配事が一人の背中にかかり、ちょっぴり大変なようだ。私に「困ったもんだ!!」と言っってきたのにも驚いた。そんな言い方はAnnも私にはしなかったから。(Johnがいるからする必要がなかった!)
 もう最後の訪問にしなくてはとも思ったが、Johnは経済面も大丈夫だし、これからもあの家に住むとのこと。きっとまた行きたい。何か役に立つことがあったら、少しでも気が紛れるなら、私たちが行くと喜んでくれるのなら!そして、私が元気なら!​
 
Thanksgiving Dinner

 Thanksgiving Dinnerの日程を一日伸ばして待っててくれた。楽しいDinnerだった。スピーチをさせられてちょっと困ったKen, Johnの読んだAnnの好きだった詩、Simonがとても楽しみにしてくれたこと、Emilyのこと。写真をみればわかる。
Restaurant “Wayside”
Amazing Grace
Pied Beauty
Moose Farm
 
Burlington
NY, Broadway,  Central Park
Narita
Pied Beauty
 (Gerard Manley Hopkins )
GLORY be to God for dappled things—
For skies of couple-colour as a brinded cow;
For rose-moles all in stipple upon trout that swim;
Fresh-firecoal chestnut-falls; finches’ wings;
Landscape plotted and pieced—fold, fallow, and plough;
And áll trádes, their gear and tackle and trim.
All things counter, original, spare, strange;
Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
He fathers-forth whose beauty is past change:
Praise him.
(須賀 敦子訳)

Thanksgiving Dinner Speech

 


遠いところに住むかけがえのない友
Spring in Vermont
Ann’s Room

 


 

 このポストは日本語で書くしかない。
 この1週間ぐらい、ずっと毎日不安に思い心配し、心もとなく、諦めと悲しさの入り混じった気持ちでいる。とうとう、その日が来るようだ。いや、もう来ていることだろうとも思う。9/7の数日前から急に容体が悪くなったというから。
 さよなら、わたしの大切な心の友。いつも仲良しだった。あちこち一緒に行った。楽しかった。あんな友達はもうできない。
 それでも日常は続く。人はただ生きるだけだ、その日が来るまで。とても単純なことだ。
                                                    (鎌倉大巧寺 シュウメイギク)
 この花の写真を撮っているころ、友は家には戻れない覚悟をして病院へ行ったという。
 私がFBのカバー写真を、ふと、その友を強く思い、その友が撮ってくれた2年前のロンドンでの写真に変えたのも、その日だったと思う。いつものことだ。私があちらを思い出し何かしらアクションを起こすと、地球の反対側のように遠いあちらから、驚くようなタイミングでリアクションがあるのだ。もし、その友がいなくなっても、そのパワーは続くと今も信じている。誰か教えて、どうしているのか。
Akemi Marumoさんがプロフィール写真を変更しました。 9月8日 5:17
ジョンからの手紙 7日前(9/8) 19:08

9/29
A★★  passed away peacefully this evening.  9月28日、私の大切な友がとうとう逝ってしまった。どんなにか不安で恐ろしく寂しく悔しく悲しかったことだろう。アンのことだから、黙って耐えたのだと思う。化学療法のことも「聞かないで」と言った。
Emilyちゃんのことも「least interesting topic」と言ったし。最初の結婚があったことも聞いたことがなかった。アンにも私の知らないいろんなことがあったのだ。それらの全部があの魅力的な心の優しい、面白い人を作ったのだ。
アンのいちばん良いところは、なんといっても親切で優しかったことだ。相手を重んじ、決して見下ろしたりしない。”respect” 私が、アンが困難なことを抱える子供に接するときに、心がけることについて尋ねたときの答えだ。私の座右の銘にすることに決めた。アンをいつも思い出すためにも・・・。
さよならアン、ありがとう!!

2018/12/15 アンへのお香典をジョンが寄附してくれたので、いただいた手紙の端にあった自筆のアンへの献辞に、私の生涯の友の人間としての高貴さ偉大さを思い、改めてその友を亡くしたことを思い涙があふれた。

Top Pageへ

バーモントの春は知らない。いつもAnnからの手紙で想像し、私の遠い思い出と重ねる。きっと、ずいぶん寒くて、シーンと静かで、でも清々しいに違いない。
これは今朝届いた2018年のバーモントの春の情景。ここに留めることにしよう。
Spring is coming slowly, we still have a lot of snow and ice around, this is a late spring.
The days are getting longer, the snow is crystallizing, still white and deep with sharp edges near places where snow melt happens, like along the brooks and streams.
Inside, we have pussy willows in glass vases, daffodils and crab apple twigs/branches that I am trying to force.
The birds, chickadees and robins are active in our yard. On walks, I see cardinals, some quite young.
These are the birds I am more interested in, I’ll not mention the common birds that annoy me, the crows mostly.
Pigeons aren’t that bad, I do like their cooing sounds.

 

 本物のVermontからの写真!!が届きました。3/26
 

 

Top Pageへ

Ann’s Roomへ


brook:小川  
Dictionary.com defines them as… Brook – a small, natural stream of fresh water、Creek – (in the U.S., Canada, and Australia.) a stream smaller than a river.    Stream – a body of water flowing in a channel or watercourse, as a river, rivulet, or brook.   River – a natural stream of water of fairly large size flowing in a definite course or channel
crab apple:小さくて酸っぱいリンゴ(あぁ、あれだ!)
chickadee:アメリカコガラ(メイン州の州鳥)Poecile-atricapilla-001.jpg スズメ科
cardinal:ショウジョウコウカンチョウ  スズメ目