♪Die Forelle
Franz Schubert
『ます(Die Forelle)』は、オーストリアの作曲家シューベルトによる1817年作曲の歌曲(D.550)。ドイツの詩人シューバルト(Christian Schubart/1739-1791)の詩に曲がつけられた。 歌詞の内容は、ずる賢い漁師が罠を使って魚を吊り上げるさまを歌ったもの。 ちなみに、シューベルト『ピアノ五重奏曲「ます」(D.667)』の第4楽章は、この『ます(Die Forelle)』の変奏曲として知られている。
Schubert: “Die Forelle” (Fischer-Dieskau, Moore)
In einem Bächlein helle Da schoß in froher Eil Die launische Forelle Vorüber wie ein Pfeil. Ich stand an dem Gestade Und sah in süßer Ruh Des muntern Fischleins Bade Im klaren Bächlein zu. Ein Fischer mit der Rute Wohl an dem Ufer stand, Und sah’s mit kaltem Blute, Wie sich das Fischlein wand. So lang dem Wasser Helle, So dacht ich, nicht gebricht, So fängt er die Forelle Mit seiner Angel nicht. Doch endlich ward dem Diebe Die Zeit zu lang. Er macht das Bächlein tückisch trübe, Und eh ich es gedacht, So zuckte seine Rute, Das Fischlein zappelt dran, Und ich mit regem Blute Sah die Betrog’ne an. |
Schubert: “Die Forelle” (Fischer-Dieskau, Moore)
水の澄んだ小川で 楽しそうにすばやく泳いでいた
気まぐれな鱒が 矢のように過ぎ去っていく
私は岸辺に立っていた そして心地よい安らぎの中で眺めていた
元気な小魚たちの泳ぎを 澄んだ小川の中での
釣り竿を持った釣り人が 岸辺に立っていた
そして 平然と見ていた 小魚がどのように動くかを
私は 水が澄んでいる限り 大丈夫だと思った
彼は鱒を釣ることはできないだろうと 釣り竿で
しかしついに そのコソ泥にとって その時間はあまりにも長すぎた
彼は悪意に満ちてその小川を濁らせて 私が考える前に
釣り竿はぴくっと動き そうして小魚はバタバタと跳ねた
そして私は頭に血が上って 騙された小魚を見ていた
澄んだ小川で泳ぎゆぐ鱒(ます)
力強く矢のように過ぎていく
私は岸辺でくつろぎながら
元気な魚を眺めてた
釣竿かついだ漁師が一人
魚の動きをじっくり見てる
こんなに澄んでる川の中では
針に魚はかかるまい
しびれを切らした釣り人は
小川を掻き混ぜ にごらせた
すると釣竿ぴくりと動き
罠にかかった哀れな鱒は
釣られて陸で跳ね回る
Composer
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He was uncommonly gifted from a young age, but appreciation of his music was limited during his lifetime. His work became more popular in the decades after his death, and was praised by 19th century composers, including Mendelssohn, Schumann, Brahms, and Liszt. (by Oxford Lieder)
Louise Alder – Schubert “Die Forelle” BBC Cardiff Singer of the World 2017, Song Prize Fi
Ian Bostridge – Schubert – Die Forelle.flv
Accompaniment (Db) “Die Forelle” -Schubert-
Bächlein 小川 hell 明るい、澄んだ音の da そこで schließen 撃つ、勢いよく動く froh 喜んでいる Eil 急ぎ launisch 気まぐれの Forelle 鱒(マス) vorüber 過ぎ去って、通り過ぎて wie ~のように Pfeil 矢 stehen 立っている Gestade 浜辺、岸辺 zusehen 眺める süß 甘い、心地よい Ruhe 静けさ、休息、安らぎ munter 元気のいい、活発な Fisch 魚 Bad 入浴、水浴び、水泳、浴室
klar 澄んだ Bächlein 小川 Fischer 漁師、釣り人 Rute 細長い枝、釣り竿 Ufer 岸、岸辺 stehen 立っている sehen 見る、見える kalt 寒い、冷たい Blut 血、気質 Fisch 魚 ..lein ※小さいものを意味する winden 体をくねらせて進む Wasser 水 Helle 明るさ denken 思う
gebrechen 不足している fangen 捕える Forelle 鱒 Angel 釣り竿 doch しかし endlich ついに werden なる Die 泥棒、コソ泥 Zeit 時間 zu あまりに~すぎる lang 長い machen 作る、する tückisch 悪意のある trübe 濁った eh おい、へえ denken 思う、考える zucken ぴくっと動く Rute 釣り竿 zappeln 身体をバタバタさせる、ぴちぴち跳ねる daran それによって、そのことにおいて rege 活発な Blut 血、気質 sehen 見る、見える betrügen だます ’ne eine
♪Fischerweise
Lieder by Franz Schubert
Dietrich Fischer-Dieskau (bariton)
and Sviatoslav Richter (piano)
1978
Glorious. A wonderfully cheerful song, and Fischer-Dieskau sings it magnificently, both technically and in the interpretation.
Dietrich Fischer-Dieskau (bariton)
こんな風に歌う人がいたなんて。なんと軽やかに楽し気に、若々しく美しい声で!
Den Fischer fechten Sorgen
Und Gram und Leid nicht an;
Er löst am frühen Morgen
Mit leichtem Sinn den Kahn.
Da lagert rings noch Friede
Auf allen Flur und Bach,
Er ruft mit seinem Liede
Die gold’ne Sonne wach.
Er singt zu seinem Werke
Aus voller frischer Brust,
Die Arbeit gibt ihm Stärke,
Die Stärke Lebenslust.
Bald wird ein bunt Gewimmel
In allen Tiefen laut
Und plätschert durch den Himmel,
Der sich im Wasser baut.
Doch wer ein Netz will stellen,
Braucht Augen klar und gut,
Muß heiter gleich den Wellen
Und frei sein wie die Flut.
Dort angelt auf der Brücke
Die Hirtin. Schlauer Wicht,
Gib auf nur deine Tücke,
Den Fisch betrügst du nicht.
漁師にゃ関わりのないことさ 悩みごとも
嘆きも悲しみも
奴は朝早く綱を解くのさ
軽やかな気持ちで舟の
まだあたりにゃ安らかさが
森にも野原にも小川にもあるが
奴は呼ぶんだ 自分の歌で
金色の太陽を目覚めさせる
奴は歌う 仕事をしながら
爽やかさで胸を一杯にして
働きゃ奴は力がつく
力がつきゃ 奴は幸せさ
すぐに 色とりどりの魚の群れが
水底じゅうで騒ぎ出し
空に向かって水を跳ねる
水面に映っていた空に
だが 網を仕掛ける漁師には、
よく見える目が必要で
波と同じくらい陽気で
自由自在でなくちゃならない 水の流れのように
あそこの 橋の上で釣りをしてるのは
羊飼いの女だな ずるい小娘め
やめるんだ おまえの悪だくみを
魚たちを騙すんじゃないぞ 藤井宏之氏
Ian さんからの2個目の返事!
Ianさんが FaceBookのカバー写真を変更した。Dietrich Fischer-Dieskau さんとの若いころの写真だ。ディースカウさんが日本での公演の時のステージで、コンサートマスターと握手をする場面をTVで見ていたら、指揮台の指揮者と舞台に立ってるバイオリニストぐらいの身長の差があった。Ianさんの写真でもどちらが背が高いのか、微妙な感じ。だから「Ianさんよりあちら様の方が背が高かったのでしょうか?」とお尋ねしたら「No…..」とのお返事が!!これでお返事をもらったのは回目。来日が待ち遠しい。
Ian Bostridge – Erlkönig
土曜日は忙しい
歌、歌、歌の日。二つは歌うほう、一つは聴くだけ。5日間の休みがあるからできるけど、ちょっと無謀。次の日が続かない。楽しいからいいか!最後の響子先生のリサイタルは、とても立派,高音の響きが魅力的だった。「夢のあとに」、「ルサルカ」、そのほかにもいい曲があった。
Dinner Time at Re Vini
Lunch and bookshops in Ikebukuro
椿山荘での”ヤマユリを愛でつ”ランチの予定が、マリちゃんのお受験プランのため予定変更。ヒマな3人(たまたまその時!)でランチ。少年Simonの「和食がいい」の希望を取り入れ、東武「SPICE」12Fの神楽坂茶寮へ。 ※「井上陽水英訳詩集」(下)
「どうして和食は体にいいの?」 と訊かれたけど、「じゃ、君はどうして和食がいい、と言ったの?」










ジュンク堂の9階は芸術のフロア、楽譜に魅せられたけど、私の歌える調がいまいちつかめず、高価なので断念。片山杜秀の音楽の本も良さそうだったけど分厚すぎて見送り。










「傘がない」は、社会の問題に目を向けない若者について書いている。Robert Canbel 氏の理解は陽水の”逆説の逆説”にまでは気づいてないように思える。
♫ 2019 The Nutcracker
ボーッと書いてたら “2019 New Phase” だらけになっていて、探してるページにたどり着かない!タイトルを変えてみた。
<いろいろこちらの仕事を引き受けることになり、サイトを作った>
Petit FleurがNut Crackerをやることになったので、メモ代わりにこのページ。
7/13 しもざき響子リサイタル
♪Catari, Catari (Core ‘Ngrato)
6月の発表会のあとは9月になるので、長期的展望で選曲。実は、先日加来さんが歌ったから・・・。ナポリ民謡カンツォーネの名曲だ。もし「海に来たれ」か「恋する兵士」があったらもっと良かったけど・・・。
Core ‘ngrato
Catari, Catari,
pecchè me dici sti parole amare,
pecchè me parle e ‘o core
me turmiento Catari? Num te scurdà ca t’aggio date ‘o core, Catari
nun te scurdà!
Catari, Catari, che vene a dicere
stu parlà, che me dà spaseme?
Tu nun ‘nce pienze a stu dulore mio
Tu num ‘nce pienze tu nun te ne cura Core, core ‘ngrato
t’aie pigliato ‘a vita mia.
Tutt’ è passato
e nun’nce pienze cchiù!
Core, core ‘ngrato
t’aie pigliato ‘a vita mia.
Tutt’ è passato
e nun’nce pienze cchiù!
Catari, Catari,
tu nun ‘o saie ca’nfin’int’ a na chiesa
io so’ trasuto e aggio priato a Dio, Catari.
E l’aggio ditto pure a ‘o cunfessore:
I’ sto a fuffrì
pe’ chella llà!
Sto a suffrì,
sto a suffrì, nun se po’ credere,
sto a suffrì tutte li strazie!
E ‘o cunfessore ch’è persona santa,
M’ha ditto: Figlio mio, lassala sta’, lassala sta’.
Core, core ‘ngrato
t’ aie pigliato ‘a vita mia.
Tutt’ è passato
e nun’nce pienze cchiù!
DOMINGO
Jose Adan Perez (Baritone)& Alexander Beridze (Piano)
Luciano Pavarotti – Core ´ngrato (Catari, Catari)
perche,pecche/なぜ、~なので[why,because] dice/(dire)言う[say] parole/言葉[word] parlami,parla,parle/(parlare)言う、話す[speak] amare/愛する[love] core/心 turmiente, turmiento/ (tormentare)苦しめる
scurda/ aggio/ date/日付、年月日[date] vene/(venire)来る[come] dice, dicere/(dire)言う[say] spaseme/(spasimare)苦しむ pienze/ dulore/ cure/(curare)気を配る[cure]
grato/ aie/ pigliato/(pigliare)取る[take] vita/命、人生[life] tutta, tutto, tutt/全体[all]
chiu/(chiudere)閉ざす、消す[close] saie/(sapere)知る[know] caca/ fin/ chiesa/教会[church] trasuto/ priato/ Dio/神[god] ditto/ cunfessore/ suffri/ chella
credere/(credere)信じる[believe] strazie/苦しめること、不愉快 santa/徳の高い、聖なる[saint,holy] Figlio/息子[son] lassala/ sta/~にある[be]
Luciano Pavarotti – Ungrateful Heart (English translation)
Caterina, Caterina, why do you say those bitter words?
Why do you speak and torment my heart, Caterina?
Don’t forget, I gave you my heart, Caterina,
don’t forget.
Caterina, Caterina, why do you come and say those words that hurt me so much?
You don’t think of my pain,
you don’t think, you don’t care.
Ungrateful heart,
you have stolen my life.
Everything is finished
and you don’t care any more!
Catarí’, Catarí’
you do not know that even in church
I bring my prayers to God, Catari.
And I recount my confession to the priest: “I am suffering
from such a great love.”
I’m suffering,
I’m suffering from not knowing your love,
I’m suffering a sorrow that tortures my soul.
And I confess, that the Holy Mother
spoke to me: “My son, let it be, let it be.”
紫陽花のイギリス館コンサート
2回目のミニ・コンサート。仕事のメールに気を取られながらの本番となり、残念な歌唱だった! 集中に集中を重ねても上手くいかないのに、他のことを気にしながらちゃんと歌えるはずもない。でも、Gの音でチャレンジしたので楽しかった。7月は出られない可能性が高いので挑戦してよかった。やっぱり歌うのは楽しい。
演奏の写真は撮らなかった。ひっそりとやるのが良いらしいので・・・。でも、控室で舞台衣装・特別写真を撮った。