トスカ第2幕で歌われるアリア 「歌に生き、愛に生き(恋に生き)」


Vissi d’arte, vissi d’amore,
non feci mai male ad anima viva!…
Con man furtiva
quante miserie conobbi, aiutai…
私は歌に生き、愛に生きてきました
私は生きている命に決して悪いこと
はしませんでした…
ひそかに手を差しだし
多くの貧しい人々を知り、
助けました
Sempre con fe’ sincera,
la mia preghiera
ai santi tabernacoli salì.
Sempre con fe’ sincera
diedi fiori agli altar.

いつも誠実な信仰心で
私の祈りは
聖者たちのもとへ上りとどけら
れました
いつも誠実な信仰心で
私は花を祭壇にお供えしました
vivere/生きる・生活する
arte/芸術
amore/愛
fare/する(英語:do)
mai/1度も~ない・決して~ない・今までに
male/悪・罪悪・過ち・不運・苦しみ
anima/魂・霊魂・心・命
vivo/生きている・活発な
mano/手
furtivo/ひそかな・人目を忍んだ
miseria/極貧・欠乏・惨めさ
conoscere/知っている・見分ける
aiutare/助ける・援助する
sempre/いつも・常に
fe’→fede/信用・信仰・忠誠
sincero/率直な・誠実な・正直な
mia/私の
preghiera/祈り・頼み・願い
santo/聖人・聖者
tabernacolo/(聖像を安置するための)
壁がん・壁祭壇・聖体を収める櫃(ひつ)
salire/上がる・昇る・乗る
dare/与える・手渡す・任せる
fiore/花
altare/祭壇

Mirella Freni

Voice Nowへ

Top Pageへ


『星は光りぬ(星はきらめき) E lucevan le stelle』は、プッチーニのオペラ「トスカ Tosca」第3幕で歌われるアリア

E lucevan le stelle ed olezzava
la terra,
stridea l’uscio dell’orto,
e un passo sfiorava la rena,
entrava ella, fragrante,
mi cadea fra le braccia.
輝く星々 香る大地
きしむ庭の戸
砂を踏む足音
現れた彼女は
花のごとく香り
私の腕の中へ

Oh! dolci baci, o languide carezze,
mentr’io fremente le belle forme
disciogliea dai veli!
Svanì per sempre il sogno mio
d’amore.
L’ora é fuggita, e muoio disperato,
e non ho amato mai tanto la vita !
ああ 甘い口づけ
とめどない愛撫
僕は震えながら
まぶしい女体を露わにしていく
永遠に消え去った僕の愛の夢
時は過ぎ 絶望の中で僕は
死んでいく
これほど命を惜しんだことはない
lucevan→lucere/光を放つ・輝く
stella/星
ed/そして ※次が母音(特にe)
で始まるときに使われる
olezzare/いい匂いがする・香気を発する
terra/地球・大地・地面
stridere/(キーキーと)音を立てる・
きしる・泣きわめく・大声で怒鳴る
uscio/出入り口・ドア
dell’/di+l’
di/~の
orto/菜園・野菜畑
passo/歩み・歩き方・足音・足跡
sfiorare/軽く触れる・かすめる
rena/砂・砂漠
entrare/入る
ella/彼女が
fragrante/いい匂いの・いい香りをする
dolce/甘い・優しい
bacio/キス
languido/恋やつれの・せつない
carezza/愛撫・優しく触ること
mentre/~する間、~しているとき
fremente/震える(現在分詞)
fremere/震える
bello/美しい
forma/形・体形・輪郭
disciogliere/解く・ほどく
dai/da+i
da(英語:from.by)
velo/ヴェール
svanire/消え失せる・姿を消す
per sempre/永遠に・永久に
ora/時間
fuggire/逃げる・過ぎる
e/そして
muoio→morire/死ぬ
disperato/絶望した・絶望的な
amare/愛する
mai/これまで1度も~したことがない
anto/たくさんの

Pavarotti E lucevan le stelle
最も感動的な演奏のひとつ!!


Voice Nowへ

Top Pageへ

7月は1回休みだったので久しぶりのソロ歌唱。今回は前回より少し良かったかな?ただし、絶対値では下。前回は本番に調子が落ちたが今回は普通に歌えただけ。2曲目のCore ‘Ngratoは練習よりうまくいったかもしれない。でも、5月の初回にはまだ届いていない。もう限界かと思うことも多いけど、自分のペースで、もう少しがんばろうかとも思う。





盛夏のイギリス館薔薇庭園

この頃は、選ばれた(?)人の発表会となり、少し寂しい。そのようなポリシーなら仕方がないかもしれないけど・・・。みんなでワイワイの発表会も楽しかったなぁ。



今日歌った2曲
Core ‘Ngrato
みんなで歌ったアロハ・オエ(感動)

Top Pageへ

鎌倉での練習も佳境(?)に入り、本日御成小学校での練習。遅れて行ってるのに、昨日手に入れた植物を調べるアプリを試しながら歩くフトドキモノ。歌はだいぶ良くなってきた。でも準備の期間が短すぎる。

御成小学校の構内に咲いていた「ハナモモ」(今頃咲くか?)

Die Forelle Rehearsal
Core ‘Ngrato Rehearsal
Core ‘Ngrato 9/11当日(どっちが良いか??)

受験勉強? Voice Nowへ

Top Pageへ

私の好きな国歌は、ブラジル、ドイツ、英国。それにこの頃加わったのがポーランド国家、スイスの国歌も素敵。韓国の国家も良い!

Brasil
Hino Nacional
Brasileiro
https://www.youtube.com/ watch?v=m1sXv1rp0A8
https://en.wikipedia.org/wiki/Brazil
ian_National_Anthem#Lyrics
 
France La Marseillaise https://youtu.be/EIzzugI7T
do?t=53
https://en.wikipedia.org/wiki/La_M
arseillaise#Lyrics
Germany Deutschlandlied https://www.youtube.com/
watch?v=tt20dkb3y2I
https://youtu.be/cIff7EB7pvc
Italy Il Canto degli
Italiani
https://www.youtube.com/
watch?v=GMVp_UVbcsw
https://youtu.be/cIff7EB7pvc
Japan Kimigayo
(君が代)
https://youtu.be/sk6uU8gb
8PA?t=96
https://en.wikipedia.org/wiki/Kimi
gayo#Lyrics
Korea Aegukga
(애국가, 愛國歌)
https://www.youtube.com/
watch?v=sOuknQR7WCY
https://en.wikipedia.org/wiki/Aegu
kga#English_translation
Russia (Госуда́
рственный гимн
Росси́йской
Федера́ции )
https://www.youtube.com/ https://en.wikipedia.org/wiki/Natio
National anthem of Russia
watch?v=VOd6SU61bLE nal_anthem_of_Russia#Official_ly
rics
South Africa National anthem
of South Africa (Nkosi Sikelel’ iAfrika)
https://www.youtube.com/
watch?v=Dtg_KtjrIV8
https://en.wikipedia.org/wiki/Natio
nal_anthem_of_South_Africa#Lyri
cs
United Kingdom God Save the
Queen
https://youtu.be/S1gKGR8
U4gs?t=135
https://en.wikipedia.org/wiki/God_
Save_the_Queen#Standard_version
in_the_United_Kingdom
United States The Star-Spangled
Banner
https://youtu.be/N_lCmBv YMRs?t=70 https://youtu.be/GbXSZBnBOQ4
Poland
https://youtu.be/vdYCbAjgfh4
https://youtu.be/N057iKYUj0c
Top Pageへ





以前、加来徹さんのトーク・コンサートに行ったとき「歌詞やオペラのネラティブを覚えるのが大変で、毎日試験勉強をしているよう」と聞いた。ひとつの曲を歌う前は「だいたい200回は歌う」とも。素人の私はその倍の練習をしても上手くならないし、歌詞を覚えるのも難しい。しかもあれこれやっていては・・・はぁ!でも、歌詞を覚えずに歌を歌うことはあり得ない!これでいきたいものだ。

  1. Opera 2曲
♪ Che faro senza Euridice♪ Voi che sapete
※ Che farò senza Euridice?
Dove andrò senza il mio ben?
Che farò? Dove andrò?
Che farò senza il mio ben?
Dove andrò senza il mio ben?

Euridice! Euridice!
Oh Dio! Rispondi! Rispondi!

Io son pure il tuo fedele
Io son pure il tuo fedele!
Io son fedele!

(Repeat ※)

Euridice! Euridice!
Ah! non m’avanza
Più soccorso, più speranza,
Né dal mondo, né dal ciel!

Che farò senza Euridice?
Dove andrò senza il mio ben?
Che farò Dove andrò?
Che farò senza il mio ben

Dove andrò Che farò
Che farò senza il mio ben?
senza il mio ben?
senza il mio ben?
Voi che sapete che cos(z)a è amor,
donne, vedete s’io l’ho nel cor.
donne, vedete s’io l’ho nel cor.
Quello ch’io provo vi ridirò,
è per me nuovo capir nol so.

Sento un – affetto pien di desir,
ch’ora è diletto, ch’ora è martir.
G(j)elo e poi sento l’alma avvampar,
e in un momento torno a gelar.

Ricerco un bene fuori di me,
Non so chi’l tiene, non so cos’è.
Sospiro e gem senza voler,
palpito e tremo senza saper.
Non trovo pace notte né dì,
ma pur mi piace languir così.

Voi che sapete che cos(z)a è amor,
donne, vedete s’io l’ho nel cor.
donne, vedete s’io l’ho nel cor.
donne, vedete s’io l’ho nel cor.

♪ Die Forelle

In einem Bächlein helle
Da schoß in froher Eil
Die launische Forelle
Vorüber wie ein Pfeil.
Ich stand an dem Gestade
Und sah in süßer Ruh
※Des muntern Fischleins Bade
Im klaren Bächlein zu.

Ein Fischer mit der Rute
Wohl an dem Ufer stand,
Und sah’s mit kaltem Blute,
Wie sich das Fischlein wand.
So lang dem Wasser Helle,
So dacht ich, nicht gebricht,

※So fängt er die Forelle
Mit seiner Angel nicht.

Doch endlich ward dem Diebe  
Die Zeit zu lang.
Er macht das Bächlein
        tückisch trübe,
Und eh ich es gedacht,
So zuckte seine Rute,
Das Fischlein Das Fischlein
         zappelt dran,
※Und ich mit regem Blute
Sah die Betrog’ne an.

♪ Core ‘Ngrato

Catari, Catari,
pecchè me dici sti parole amare,
pecchè me parle e ‘o core me
turmiento Catari?
Num te scurdà ca t’aggio date ‘o core,
Catari nun te scurdà!

Catari, Catari, che vene a dicere
stu parlà, che me dà spaseme?

Tu nun ‘nce pienze a stu dulore mio
Tu num ‘nce pienze tu nun te ne cura
Core, core ‘ngrato
t’aie pigliato ‘a vita mia.
Tutt’ è passato
e nun’nce pienze cchiù!

<Core, core ‘ngrato
t’ aie pigliato ‘a vita mia.>

Tutt’ è passato
e nun’nce pienze cchiù!

Voice Now

Top Pageへ

初めて聞いたときは、何て歌いにくい歌なのだろう・・・と、思った。でも Jessye Norman を聴いたら、断然、「すばらしい!」と思い、歌ってみたくなった。

Près des remparts de Séville,
Chez mon ami, Lillas Pastia
J’irai danser la Séguedille
Et boire du Manzanilla.
J’irai chez mon ami Lillas Pastia.
Oui, mais toute seule on s’ennuie,
Et les vrais plaisirs sont à deux;
Donc, pour me tenir compagnie,
J’emmènerai mon amoureux!
Mon amoureux, il est au diable,
Je l’ai mis à la porte hier!
Mon pauvre coeur très consolable,
Mon coeur est libre comme l’air!
J’ai les galants à la douzaine,
Mais ils ne sont pas à mon gré.
Voici la fin de la semaine;
Qui veut m’aimer? Je l’aimerai!
Qui veut mon âme? Elle est à prendre.
Vous arrivez au bon moment!
J’ai guère le temps d’attendre,
Car avec mon nouvel amant,
Près des remparts de Séville,
Chez mon ami, Lillas Pastia!

Jessye Norman sings Carmen – Seguidilla – Neil Shicoff as Don Jose Orchestre National de France conducted by Seiji Ozawa


歌っていると、汗が噴き出している。完璧なフランス語で、すばらしい発声、抑揚、感情表現。スコラのテノールも冴えわたり、マリア・カラスが喜んでいる。小澤征爾の指揮がまたチャーミングですばらしい。歌のあとで「I think we’ve got it!」と嬉しそうだ。

Elīna Garanča – Seguidilla (Carmen)

Near the ramparts of Seville
At the place of my friend, Lillas Pastia
I will go to dance the Seguedilla
And to drink Manzanilla.
I will go to the place of my friend, Lillas Pastia.
Yes, but all alone, one gets bored,
And the real pleasures are for two;
So, to keep me company,
I will take away my lover.
My lover, he has gone to the devil,
I put him out yesterday!
My poor heart, very consolable,
My heart is free, like the air!
I have suiters by the dozen,
But, they are not to my taste.
Here it is the weekend;
Who wants to love me? I will love him!
Who wants my soul? It¹s for the taking.
You’re arriving at the right time!
I have hardly the time to wait,
For with my new lover,
Near the ramparts of Seville
At the place of my friend, Lillas Pastia!

Literal translation by
Lea F. Frey

Top Pageへ

Franz Schubert

『ます(Die Forelle)』は、オーストリアの作曲家シューベルトによる1817年作曲の歌曲(D.550)。ドイツの詩人シューバルト(Christian Schubart/1739-1791)の詩に曲がつけられた。 歌詞の内容は、ずる賢い漁師が罠を使って魚を吊り上げるさまを歌ったもの。 ちなみに、シューベルト『ピアノ五重奏曲「ます」(D.667)』の第4楽章は、この『ます(Die Forelle)』の変奏曲として知られている。

Schubert: “Die Forelle” (Fischer-Dieskau, Moore)

In einem Bächlein helle
Da schoß in froher Eil
Die launische Forelle
Vorüber wie ein Pfeil.
Ich stand an dem Gestade
Und sah in süßer Ruh
Des muntern Fischleins Bade
Im klaren Bächlein zu.

Ein Fischer mit der Rute
Wohl an dem Ufer stand,
Und sah’s mit kaltem Blute,
Wie sich das Fischlein wand.
So lang dem Wasser Helle,
So dacht ich, nicht gebricht,
So fängt er die Forelle
Mit seiner Angel nicht.

Doch endlich ward dem Diebe
Die Zeit zu lang.
Er macht das Bächlein tückisch trübe,
Und eh ich es gedacht,
So zuckte seine Rute,
Das Fischlein zappelt dran,
Und ich mit regem Blute
Sah die Betrog’ne an.

Schubert: “Die Forelle” (Fischer-Dieskau, Moore)

水の澄んだ小川で 楽しそうにすばやく泳いでいた
気まぐれな鱒が  矢のように過ぎ去っていく
私は岸辺に立っていた そして心地よい安らぎの中で眺めていた
元気な小魚たちの泳ぎを 澄んだ小川の中での

釣り竿を持った釣り人が 岸辺に立っていた
そして 平然と見ていた 小魚がどのように動くかを
私は 水が澄んでいる限り 大丈夫だと思った
彼は鱒を釣ることはできないだろうと 釣り竿で

しかしついに そのコソ泥にとって その時間はあまりにも長すぎた
彼は悪意に満ちてその小川を濁らせて 私が考える前に
釣り竿はぴくっと動き そうして小魚はバタバタと跳ねた
そして私は頭に血が上って 騙された小魚を見ていた

澄んだ小川で泳ぎゆぐ鱒(ます)
力強く矢のように過ぎていく
私は岸辺でくつろぎながら
元気な魚を眺めてた

釣竿かついだ漁師が一人
魚の動きをじっくり見てる
こんなに澄んでる川の中では
針に魚はかかるまい

しびれを切らした釣り人は
小川を掻き混ぜ にごらせた
すると釣竿ぴくりと動き
罠にかかった哀れな鱒は
釣られて陸で跳ね回る

Composer

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He was uncommonly gifted from a young age, but appreciation of his music was limited during his lifetime. His work became more popular in the decades after his death, and was praised by 19th century composers, including Mendelssohn, Schumann, Brahms, and Liszt.  (by Oxford Lieder)

Louise Alder – Schubert “Die Forelle” BBC Cardiff Singer of the World 2017, Song Prize Fi

Ian Bostridge – Schubert – Die Forelle.flv

Accompaniment (Db) “Die Forelle” -Schubert-

Bächlein  小川 hell  明るい、澄んだ音の da  そこで schließen  撃つ、勢いよく動く   froh  喜んでいる   Eil 急ぎ   launisch  気まぐれの   Forelle   鱒(マス) vorüber 過ぎ去って、通り過ぎて  wie   ~のように  Pfeil  矢   stehen   立っている  Gestade 浜辺、岸辺  zusehen 眺める  süß  甘い、心地よい  Ruhe   静けさ、休息、安らぎ  munter  元気のいい、活発な  Fisch  魚   Bad  入浴、水浴び、水泳、浴室

klar   澄んだ  Bächlein  小川 Fischer  漁師、釣り人  Rute  細長い枝、釣り竿  Ufer  岸、岸辺  stehen   立っている  sehen    見る、見える kalt   寒い、冷たい  Blut  血、気質 Fisch   魚 ..lein      ※小さいものを意味する  winden  体をくねらせて進む  Wasser  水  Helle  明るさ denken  思う

gebrechen   不足している  fangen   捕える Forelle   鱒 Angel  釣り竿 doch   しかし endlich  ついに  werden  なる Die   泥棒、コソ泥 Zeit  時間  zu  あまりに~すぎる lang  長い machen 作る、する tückisch 悪意のある trübe  濁った  eh  おい、へえ denken  思う、考える zucken  ぴくっと動く Rute  釣り竿 zappeln 身体をバタバタさせる、ぴちぴち跳ねる daran  それによって、そのことにおいて rege   活発な Blut  血、気質  sehen   見る、見える betrügen  だます ’ne     eine

Top Pageへ