トスカ第2幕で歌われるアリア 「歌に生き、愛に生き(恋に生き)」


Vissi d’arte, vissi d’amore,
non feci mai male ad anima viva!…
Con man furtiva
quante miserie conobbi, aiutai…
私は歌に生き、愛に生きてきました
私は生きている命に決して悪いこと
はしませんでした…
ひそかに手を差しだし
多くの貧しい人々を知り、
助けました
Sempre con fe’ sincera,
la mia preghiera
ai santi tabernacoli salì.
Sempre con fe’ sincera
diedi fiori agli altar.

いつも誠実な信仰心で
私の祈りは
聖者たちのもとへ上りとどけら
れました
いつも誠実な信仰心で
私は花を祭壇にお供えしました
vivere/生きる・生活する
arte/芸術
amore/愛
fare/する(英語:do)
mai/1度も~ない・決して~ない・今までに
male/悪・罪悪・過ち・不運・苦しみ
anima/魂・霊魂・心・命
vivo/生きている・活発な
mano/手
furtivo/ひそかな・人目を忍んだ
miseria/極貧・欠乏・惨めさ
conoscere/知っている・見分ける
aiutare/助ける・援助する
sempre/いつも・常に
fe’→fede/信用・信仰・忠誠
sincero/率直な・誠実な・正直な
mia/私の
preghiera/祈り・頼み・願い
santo/聖人・聖者
tabernacolo/(聖像を安置するための)
壁がん・壁祭壇・聖体を収める櫃(ひつ)
salire/上がる・昇る・乗る
dare/与える・手渡す・任せる
fiore/花
altare/祭壇

Mirella Freni

Voice Nowへ

Top Pageへ


『星は光りぬ(星はきらめき) E lucevan le stelle』は、プッチーニのオペラ「トスカ Tosca」第3幕で歌われるアリア

E lucevan le stelle ed olezzava
la terra,
stridea l’uscio dell’orto,
e un passo sfiorava la rena,
entrava ella, fragrante,
mi cadea fra le braccia.
輝く星々 香る大地
きしむ庭の戸
砂を踏む足音
現れた彼女は
花のごとく香り
私の腕の中へ

Oh! dolci baci, o languide carezze,
mentr’io fremente le belle forme
disciogliea dai veli!
Svanì per sempre il sogno mio
d’amore.
L’ora é fuggita, e muoio disperato,
e non ho amato mai tanto la vita !
ああ 甘い口づけ
とめどない愛撫
僕は震えながら
まぶしい女体を露わにしていく
永遠に消え去った僕の愛の夢
時は過ぎ 絶望の中で僕は
死んでいく
これほど命を惜しんだことはない
lucevan→lucere/光を放つ・輝く
stella/星
ed/そして ※次が母音(特にe)
で始まるときに使われる
olezzare/いい匂いがする・香気を発する
terra/地球・大地・地面
stridere/(キーキーと)音を立てる・
きしる・泣きわめく・大声で怒鳴る
uscio/出入り口・ドア
dell’/di+l’
di/~の
orto/菜園・野菜畑
passo/歩み・歩き方・足音・足跡
sfiorare/軽く触れる・かすめる
rena/砂・砂漠
entrare/入る
ella/彼女が
fragrante/いい匂いの・いい香りをする
dolce/甘い・優しい
bacio/キス
languido/恋やつれの・せつない
carezza/愛撫・優しく触ること
mentre/~する間、~しているとき
fremente/震える(現在分詞)
fremere/震える
bello/美しい
forma/形・体形・輪郭
disciogliere/解く・ほどく
dai/da+i
da(英語:from.by)
velo/ヴェール
svanire/消え失せる・姿を消す
per sempre/永遠に・永久に
ora/時間
fuggire/逃げる・過ぎる
e/そして
muoio→morire/死ぬ
disperato/絶望した・絶望的な
amare/愛する
mai/これまで1度も~したことがない
anto/たくさんの

Pavarotti E lucevan le stelle
最も感動的な演奏のひとつ!!


Voice Nowへ

Top Pageへ

7月は1回休みだったので久しぶりのソロ歌唱。今回は前回より少し良かったかな?ただし、絶対値では下。前回は本番に調子が落ちたが今回は普通に歌えただけ。2曲目のCore ‘Ngratoは練習よりうまくいったかもしれない。でも、5月の初回にはまだ届いていない。もう限界かと思うことも多いけど、自分のペースで、もう少しがんばろうかとも思う。





盛夏のイギリス館薔薇庭園

この頃は、選ばれた(?)人の発表会となり、少し寂しい。そのようなポリシーなら仕方がないかもしれないけど・・・。みんなでワイワイの発表会も楽しかったなぁ。



今日歌った2曲
Core ‘Ngrato
みんなで歌ったアロハ・オエ(感動)

Top Pageへ

強い台風15号がなんとこの横浜を横断した!大学構内では銀杏の枝が折れ、ギンナンがまだ小さく青いのに大量に落ちてしまった。時計台の横のヒマラヤスギが根元から折れて倒れ、理学研究等の入り口は1か所通行止めとなった。図書館前の私の大好きなアメリカディゴも太い枝をそがれていた。大変なことだった。体育館の前も水があふれ水たまりが池になっており、今日は一日中水が引かなかった。


まだ実が若いギンナンが散っている・・・

大きなヒマラヤ杉が倒されました

Top Pageへ

鎌倉での練習も佳境(?)に入り、本日御成小学校での練習。遅れて行ってるのに、昨日手に入れた植物を調べるアプリを試しながら歩くフトドキモノ。歌はだいぶ良くなってきた。でも準備の期間が短すぎる。

御成小学校の構内に咲いていた「ハナモモ」(今頃咲くか?)

Die Forelle Rehearsal
Core ‘Ngrato Rehearsal
Core ‘Ngrato 9/11当日(どっちが良いか??)

受験勉強? Voice Nowへ

Top Pageへ

Twitterで好きなアカウントのひとつが”Literature Interest” たぶん英国の人(会社)のサイト。時々しかツイートはないけど珠玉のツイートがある。そのうちのひとつが季節の詩。

August 28, 2019 3:00 pm

This is the latest in our monthly posts celebrating some of the best poems about each of the months of the year. This time, of course, it’s September’s turn: that point where summer may still linger on, but autumn is beginning to rear its head. The harvest is being gathered, and that ‘season of mists and mellow fruitfulness’ is upon us, in John Keats’s immortal words. Here’s our pick of the best poems about the month of September.

William Wordsworth, ‘September, 1819’. ‘Departing summer hath assumed / An aspect tenderly illumed, / The gentlest look of spring; / That calls from yonder leafy shade / Unfaded, yet prepared to fade, / A timely carolling.’ So begins this Romantic meditation on the arrival of autumn, in which Wordsworth detects an echo of spring in the mellowing nature of everything.

September, 1819
Departing summer hath assumed 
An aspect tenderly illumed, 
The gentlest look of spring; 
That calls from yonder leafy shade 
Unfaded, yet prepared to fade, 
A timely carolling. 

No faint and hesitating trill, 
Such tribute as to winter chill 
The lonely redbreast pays! 
Clear, loud, and lively is the din, 
From social warblers gathering in 
Their harvest of sweet lays. 

Nor doth the example fail to cheer 
Me, conscious that my leaf is sere, 
And yellow on the bough:— 
Fall, rosy garlands, from my head! 
Ye myrtle wreaths, your fragrance shed 
Around a younger brow! 

Yet will I temperately rejoice; 
Wide is the range, and free the choice 
Of undiscordant themes; 
Which, haply, kindred souls may prize 
Not less than vernal ecstasies, 
And passion’s feverish dreams. 

For deathless powers to verse belong, 
And they like Demi-gods are strong 
On whom the Muses smile; 
But some their function have disclaimed, 
Best pleased with what is aptliest framed 
To enervate and defile. 

Not such the initiatory strains 
Committed to the silent plains 
In Britain’s earliest dawn: 
Trembled the groves, the stars grew pale, 
While all-too-daringly the veil 
Of nature was withdrawn! 

Nor such the spirit-stirring note 
When the live chords Alcæus smote, 
Inflamed by sense of wrong; 
Woe! woe to Tyrants! from the lyre 
Broke threateningly, in sparkles dire 
Of fierce vindictive song. 

And not unhallowed was the page 
By wingèd Love inscribed, to assuage 
The pangs of vain pursuit; 
Love listening while the Lesbian Maid 
With finest touch of passion swayed
Her own Æolian lute. 

O ye, who patiently explore 
The wreck of Herculanean lore, 
What rapture! could ye seize 
Some Theban fragment, or unroll 
One precious, tender-hearted scroll 
Of pure Simonides. 

That were, indeed, a genuine birth 
Of poesy; a bursting forth 
Of genius from the dust: 
What Horace gloried to behold,
What Maro loved, shall we enfold? 
Can haughty Time be just! 

Helen Hunt Jackson, ‘September’. Jackson (1830-85) was an exact contemporary of Emily Dickinson – she was born the same year and died just one year before her more famous fellow American poet – but she’s far less well-known. As well as being a poet, Jackson was also a novelist as well as an activist who campaigned on behalf of Native Americans. Her Calendar of Sonnetsoffered a sonnet for every month of the year, accompanied by related illustrations. In ‘September’, however, Jackson writes not a sonnet but a poem of quatrains, in which she muses upon ‘the secret / Which makes September fair.’

SEPTEMBER
by: Helen Hunt Jackson (1830-1885)
HE golden-rod is yellow;
The corn is turning brown;
The trees in apple orchards
With fruit are bending down.
 
The gentian’s bluest fringes
Are curling in the sun;
In dusty pods the milkweed
Its hidden silk has spun.
 
The sedges flaunt their harvest,
In every meadow nook;
And asters by the brook-side
Make asters in the brook.
 
From dewy lanes at morning
The grapes’ sweet odors rise;
At noon the roads all flutter
With yellow butterflies.
 
By all these lovely tokens
September days are here,
With summer’s best of weather,
And autumn’s best of cheer.
 
But none of all this beauty
Which floods the earth and air
Is unto me the secret
Which makes September fair.
 
‘T is a thing which I remember;
To name it thrills me yet:
One day of one September
I never can forget.

Read more at http://www.poetry-archive.com/j/september.html#GTU9uyYvlYJgXKc8.99

W. B. Yeats, ‘September 1913’. A slightly different meditation on September, this, from arguably Ireland’s most famous poet, W. B. Yeats (1865-1939). Meditating on the situation in Ireland in September 1913, Yeats laments a lost past for his home country, concluding that ‘Romantic Ireland’s dead and gone, / It’s with O’Leary in the grave.’

September 1913
What need you, being come to sense, 
But fumble in a greasy till 
And add the halfpence to the pence 
And prayer to shivering prayer, until 
You have dried the marrow from the bone; 
For men were born to pray and save: 
Romantic Ireland’s dead and gone, 
It’s with O’Leary in the grave. 

Yet they were of a different kind, 
The names that stilled your childish play, 
They have gone about the world like wind, 
But little time had they to pray 
For whom the hangman’s rope was spun, 
And what, God help us, could they save? 
Romantic Ireland’s dead and gone, 
It’s with O’Leary in the grave. 

Was it for this the wild geese spread 
The grey wing upon every tide; 
For this that all that blood was shed, 
For this Edward Fitzgerald died, 
And Robert Emmet and Wolfe Tone, 
All that delirium of the brave? 
Romantic Ireland’s dead and gone, 
It’s with O’Leary in the grave. 

Yet could we turn the years again, 
And call those exiles as they were
In all their loneliness and pain, 
You’d cry, ‘Some woman’s yellow hair 
Has maddened every mother’s son’: 
They weighed so lightly what they gave. 
But let them be, they’re dead and gone, 
They’re with O’Leary in the grave.

Lucy Maud Montgomery, ‘September’. Montgomery (1874-1942) is best-known for her classic novel for children, Anne of Green Gables, set in Montgomery’s own country of Canada (on Prince Edward Island). But Montgomery was also a poet, and in this short poem about September she pays tribute to the ‘late delight / Atoning in its splendor for the flight / Of summer blooms and joys – / This is September.’

September
Lo! a ripe sheaf of many golden days
Gleaned by the year in autumn’s harvest ways,
With here and there, blood-tinted as an ember,
Some crimson poppy of a late delight
Atoning in its splendor for the flight
Of summer blooms and joys­
This is September.

Sara Teasdale, ‘September Midnight’. Listening to the chirruping and clicking insects at midnight on a warm late summer’s night – for this is an ‘Indian Summer’, and the warm summer weather has lasted into early autumn – Teasdale (1884-1933) hopes to remember the ‘voices’ of the little insects as summer fades: ‘Lyric night of the lingering Indian Summer, / Shadowy fields that are scentless but full of singing, / Never a bird, but the passionless chant of insects, / Ceaseless, insistent.’

September Midnight
Lyric night of the lingering Indian Summer, 
Shadowy fields that are scentless but full of singing, 
Never a bird, but the passionless chant of insects, 
Ceaseless, insistent. 

The grasshopper’s horn, and far-off, high in the maples, 
The wheel of a locust leisurely grinding the silence 
Under a moon waning and worn, broken, 
Tired with summer. 

Let me remember you, voices of little insects, 
Weeds in the moonlight, fields that are tangled with asters, 
Let me remember, soon will the winter be on us, 
Snow-hushed and heavy. 

Over my soul murmur your mute benediction, 
While I gaze, O fields that rest after harvest, 
As those who part look long in the eyes they lean to, 
Lest they forget them.
Sara Teasdale was born in St. Louis, Missouri to a wealthy family. As a young woman she traveled to Chicago and grew acquainted with Harriet Monroe and the literary circle around Poetry. Teasdale wrote seven
books of poetry in her lifetime and received public admiration for her well-crafted lyrical poetry which centered on a woman’s changing perspectives on beauty, love, and death. 

Geoffrey Hill, ‘September Song’. Another different take on September: beginning with the birth and death dates of a child who, we are told, was ‘deported’ in September 1942, ‘September Song’ addresses one of the most difficult subjects for a poet to write about: the Holocaust. As we read on, we realise that ‘deported’ is a military euphemism, and the child was in fact killed in 1942, aged just ten years old, presumably in one of Nazi Germany’s concentration camps. The reference to September ‘fatten[ing] on vines’ draws upon the natural imagery of early autumn to reflect on the horrors and atrocities of the Second World War.

September Song
Undesirable you may have been,
untouchable
you were not. Not forgotten
or passed over at the proper time.

As estimated, you died. Things
marched,
sufficient, to that end.
Just so much Zyklon and leather,
patented
terror, so many routine cries.

(I have made
an elegy for myself it
is true)

September fattens on vines. Roses
flake from the wall. The smoke
of harmless fires drifts to my eyes.

This is plenty. This is more than
enough.
Known as one of the greatest
poets of his generation writing
in English, and one of the
most important poets of
the 20th century, Geoffrey
Hill lived a life dedicated to
poetry and scholarship,
morality and faith.
He was born in 1932 in
Worcestershire, England
to a working-class family. 
He attended Oxford University,
where his work was first
published by the U.S. poet 
Donald Hall.
These poems later collected in 
For the Unfallen: Poems 1952-1958 
marked an astonishing debut.

土曜日のコーラスのあと、風が吹く平潟湾沿いの花畑を友人と歩いた。ひまわり、コスモス、女郎花、桔梗、薔薇、百日草、母が好きだったヘリオトロープ・・・など。もう、秋の花も咲いている。









お花が好きで、志とお時間がある人がていねいに手入れをしているのがわかる・・。ありがたいことだ。


Top Pageへ

大学構内に「ひまわりの花が満開です!舞岡キャンパス・木原生物学研究所圃場にお越しください 」・・・こんな張り紙と、大きなひまわりが・・・。

花瓶と壁のしわ(?)は気にしないで!!

守衛室にきれいなひまわりが咲いている。猛暑で歩くのも嫌なのだけど、黄色い大輪の花に惹かれて出どころを訊いて行ってみると、地域貢献センターの入り口付近に「ご自由にどうぞ」と投げ込みのひまわりが‟咲いて”いた。さっそく事務室に飾ってみた。そういえば、ずっと昔「禁止」されて以来、お花を飾ったことはほとんどなかった。


夏休み期間中の静けさのなか、しごともややゆっくり。猛暑のあとに雨が降ったり、少しずつ秋の趣も感じられるこの頃だ。

Top Pageへ