大船⚘フラワーセンターも再開
10日ほど前ウェブで「再開」とあったので行ってみたら閉まっていた。今度こそ!美しい薔薇はウェブで見ていた。それでたぶん薔薇はもう終わったと思いながら歩いたけれど名残の薔薇が咲いていた。
花菖蒲も思いのほかきれいだった。
アジサイも真っ盛り
オレンジユリがたくさん咲いていて、里山セクションには鉄砲ユリも咲いていた。
10日ほど前ウェブで「再開」とあったので行ってみたら閉まっていた。今度こそ!美しい薔薇はウェブで見ていた。それでたぶん薔薇はもう終わったと思いながら歩いたけれど名残の薔薇が咲いていた。
花菖蒲も思いのほかきれいだった。
アジサイも真っ盛り
オレンジユリがたくさん咲いていて、里山セクションには鉄砲ユリも咲いていた。
コロナの自粛でしばらく寺院への拝観がままならない状態でしたが、少しずつ緩和されてきました。blogで写真を公開する人がいて、それに誘われ、行ってきました。
花菖蒲がきれいに咲いているのに出会うのはいつも難しい、このには完璧でした。
孔雀さんが「お話ししたいよ」と鳴く(?)ので「クック!」と返事をしたら(!)大きく羽を拡げてくれました(あくまでも推測)。
門の外側の景色も見事な光則寺。山合の谷間に壮大な景色が見えます。
♪ Quand le bien-aimé reviendra_2 ’24
| Quand le bien-aimé reviendra Près de sa languissante amie, Le printemps alors renaîtra, L’herbe sera toujours fleurie. Mais je regarde, Hélas, hélas! Le bien-aimé ne revient pas. | When the beloved will return Near his languid だるい friend, Spring will be reborn, The grass will always be in bloom. But I look, Alas, alas! The beloved does not return. |
| Oiseaux, vous chanterez bien mieux Quand du bien-aimé la voix tendre Vous peindra ses transports, ses feux Car c’est à lui de vous l’apprendre. Mais j’écoute. Hélas, hélas! Le bien-aimé ne chante pas. | Birds, you will sing much better When the beloved’s tender voice You will paint its transport, its lights Because it is up to him to teach you. But I listen. Alas, alas! The beloved does not sing. |
| Écho que j’ai laissé cent fois De mes regrets, de ma tristesse Il revient, peut-être sa voix Te demande aussi sa maîtresse Paix! il appelle. Hélas, hélas! Le bien-aimé n’appelle pas. | Echo that I left a hundred times From my regrets, from my sadness He comes back, maybe his voice Also ask you his mistress Peace! he calls. Alas, alas! The beloved does not call. |
最愛の人が帰ってきたら
彼女の気だるい友人の近くで、
そして春は生まれ変わる、
草はいつも花を咲かせます。
でも、見てみると、
ああ、ああ!
最愛の人は帰ってこない。
鳥たちよ、あなたはもっと上手に歌うでしょう
愛する人の優しい声が聞こえたら
あなたはその輸送手段や火災を描くでしょう
あなたに教えるかどうかは彼次第だからです。
しかし、私は聞きます。
ああ、ああ!
愛する人は歌わない。
百回残した残響
私の後悔のこと、私の悲しみのこと
彼が戻ってくる、おそらく彼の声
愛人も求めます
平和!彼は呼びかけます。
ああ、ああ!
最愛の人は呼びかけはしません。
<Resta in pace, idolo mio by Cimarosa >

心安らかでいておくれ、いとしい女よ Cimarosa (from opera GLI ORAZI E I CURIAZI)
| Resta in pace, idolo mio Non scordar a chi sei sposa: | Stay in peace, my idol Don’t forget who you are married to: |
| Qualche lagrima pietosa Non negare al tuo fedel. | Some pitiful tears Don’t deny your loyalist. |

作曲者不明の古い歌曲。19世紀のイタリアの音楽学者アレッサンドロ・パリゾッティが17~18世紀のオペラや宗教曲のアリアを編曲・編集した「Arie antiche」を基礎として声楽家・音楽評論家・作曲家の畑中良輔が監修、様々な作曲家のイタリア語声楽作品を収録した「イタリア歌曲集」に掲載されています。
冒頭のCon spirito という表示は「生き生きと」「元気に」ぐらいの意味。4分の3拍子で、中世の教会旋法のような響きがします。つまり現代の長調や短調とはちょっと違った感じがするんです。この曲の場合、楽譜上はg-Moll(高声用)で書かれていますが、第6音のesがしばしばeになり、終止音の伴奏部もピカルディ風に第3音のbがhになります。短調とも長調とも言い難い、木漏れ日のような陰影が古典的な味わいを醸し出しています。
| O leggiadri occhi belli, occhi miei cari, vivi raggi del ciel sereni e chiari, poiché tanto bramate di vedermi languire, di vedermi morire, occhi belli che adoro, mirate ch’io moro. | ああ、愛らしく美しい瞳、 いとしい瞳、 生き生きと 光を放つ、澄んだ明るい 天の光よ そんなに見た いのか、 私がやつれ果 て 死んでしまうのを。 憧れの美しい瞳よ、 それなら、私が死ぬの を見るがいい。 |
| O serene mie luci, o luci amate, tanto crude al mio Amor quanto spietate, poiché tanto godete della fiamma ch’io sento, del mio grave tormento, deh miratemi un poco e gioite al mio foco. | おお、晴れやかな光、おお 愛する瞳、 お前は私の愛 に対して何と残酷だろう。 そんなに楽しいのか、 私の感じる熱い想いと 私の深い苦しみが。 それなら、少しは私の方を 見て、 炎が私を焦がすのを 喜ぶがいい。 |
大学正門の外、銀行のATMに隠れて、水道かガスの菅が地面を這っていてあまり美しくない花壇にひっそりと数本植えられていて、いつもはほとんど顧みられないうちに花期が過ぎてしまい、「あれ?もう終わっちゃったの!」とか思うことが多かった薔薇が今年はずーっと咲いているばかりか大ぶりの花をたくさんつけた。
| O leggiadri Occhi Belli ああ愛らしく美しい瞳 | 作曲者不詳 |
| “Resta in pace, idolo mio 心安らかでいておくれ、いとしい女よ | Cimarosa (from opera GLI ORAZI E I CURIAZI) |
| “Quel soave e bel diletto” (Leonora) 甘くすばらしい喜びが. | |
| Quand le bien-aime reviedra When the beloved will return | |
| Il faut, helas! (Les riens d’amour) · Elisa Morelli |
O leggiadri Occhi Belli ああ愛らしく美しい瞳 As-dur

Artist: David Schrader Artist: Patrice Michaels Composer: Felice Blangini
Clotilde Diekmann, soprano Henner Kahlert, theorbo in A Concert at Heilig Kreuz Grötzingen (Germany), 18th November 2012


※
Piangerò la sorte mia, sì crudele e tanto ria, finché vita in petto avrò. Ma poi morta d’ogn’intorno il tiranno e notte e giorno fatta spettro agiterò. _______ Lloraré mi suerte tan cruel y tan dura, mientras tenga vida y aliento. Pero, muerta, mi espectro rondará por todas partes aterrorizando al tirano noche y día. _________ I will bemoan my fate so cruel and brutal as long as there is breath left in my body. And when I am dead and become a ghost, I will haunt the tyrant night and day. Georg Friedrich Händel (1685-1759) From Opera Giulio Cesare In Egitto, HWV 17 Act III: Aria “Piangerò la sorte mia” Magdalena Kožená Marc Minkowski & Les Musiciens du Louvre.

| 1: La danza = 踊り / G. Rossini La gita in gondola = 舟歌 / G. Rossini L’invito = いざない / G. Rossini La promessa = 約束 / G. Rossini La pastorella delle Alpi = アルプスの羊飼の乙女 / G. Rossini Il rimprovero = 叱責 / G. Rossini La zingara = ジプシーの女 / G. Donizetti Ogni sabato avrete il lume acceso = 御燈明を捧げよう / L. Gordigiani Sognai = 夢 / F. Schira Vivere e godere = 生と歓楽 / F. Campana Vorrei cangiarmi in ape = 蜜蜂になって / F. Campana Il bacio = くちづけ / L. Arditi Parla! = 語りたまえ / L. Arditi Ave Maria = アヴェ・マリア / L. Luzzi Addio! = さらば / P. Tosti Aprile = 四月 / P. Tosti Ancora! = 今ひとたび / P. Tosti A sera = 夕べに / P. Tosti Ave Maria = アヴェ・マリア / P. Tosti ‘A vucchella = かわいい口もと / P. Tosti Donna, vorrei morir = 女よ,われ死なまほし / P. Tosti Dopo! = 後悔 / P. Tosti Ideale = 理想 / P. Tosti Invano! = いたずらに / P. Tosti Lungi = 遠くに / P. Tosti L’ultima canzone = 最後の歌 / P. Tosti Malia = 魅惑 / P. Tosti Marechiare = マレキァーレ / P. Tosti Penso! = 忘れじ / P. Tosti Non t’amo più = もはや君を慕わず / P. Tosti Ridonami la calma! = 安けさを返させたまえ / P. Tosti Ricordati di me = われをしのべよ / P. Tosti Segreto = 秘めごと / P. Tosti La serenata = セレナード / P. Tosti Sogno = 夢 / P. Tosti Tristezza = 悲しみ / P. Tosti Vorrei = わが望み Vorrei morire! = 死なまほし / P. Tosti Tormento = 懊悩 / P. Tosti Mattinata = 朝の歌 / R. Leoncavallo Amorosi miei giorni =楽しかりし日 / S. Donaudy Spirate pur, spirate = そよ風そよげ / S. Donaudy 2: Dimmi, Amor = 恋人よ,言っておくれ / A. del Leuto Non posso disperar = 思いを捨てじ / S. de Luca Amarilli, mia bella = アマリリ麗し / G. Caccini Lasciatemi morire! = われを見捨てよ / C. Monteverdi Gioite al canto mio = 喜びもてわが歌を / J. Peri Vittoria, mio core! = 勝てり,わが心 / G. Carissimi Tu mancavi a tormentarmi = 苦しめたもうなかれ / A. Cesti Intorno all’idol mio = あこがれの人に / A. Cesti Che fiero costume = 雄々しいいで立ちよ / G. Legrenzi Deh, più a me non v’ascondete = ああ,もうわたしから姿を隠さないで / G.M. Bononcini Dormi, bella, dormi tu? = 眠っているのか,美しい人よ / G.B. Bassani Posate, dormite = おやすみ,お眠り / G.B. Bassani Pietà, Signore = 主よ,あわれみたまえ / A. Stradella Ragion sempre addita = いつの日もやさしさ / A. Stradella Tu lo sai = あなたは知る / G. Torelli Sento nel core = 胸の悲しみ / A. Scarlatti Le violette = すみれ / A. Scarlatti Già il sole dal Gange = ガンジス川に陽はのぼり / A. Scarlatti O cessate di piagarmi = わたしを苦しめないで / A. Scarlatti Se Florindo è fedele = フロリンドが誠実なら / A. Scarlatti Se tu della mia morte = 汝が手によりて / A. Scarlatti Chi vuole innamorarsi = 恋をしたいなら / A. Scarlatti Son tutta duolo = わたしは悩みに満ちて / A. Scarlatti Spesso vibra per suo gioco = 目かくしをした子どもが / A. Scarlatti Su, venite a consiglio = いざや来よ,心よ / A. Scarlatti All’acquisto di gloria = われらが栄誉を / A. Scarlatti Pur dicesti, o bocca bella = 美しいくちびるよ / A. Lotti Caro laccio, dolce nodo = 愛らしい罠,優しい絆 / F. Gasparini Lasciar d’amarti = 恋心苦しく / F. Gasparini Sebben, crudele = たとえつれなくとも / A. Caldara Come raggio di sol = 陽の光が / A. Caldara Selve amiche = 心地よい森 / A. Caldara Per la gloria d’adorarvi = 恋ゆえにわが心きみを / G.B. Bononcini Un certo non so che = 何かわからないものが / A. Vivaldi Danza, danza, fanciulla gentile = 踊れ,優しい娘よ / F. Durante Vergin, tutto amor = 愛にみちた処女よ / F. Durante Ah! mio cor = ああ恋は / G.F. Händel Lascia ch’io pianga = 涙の流れるままに / G.F. Händel Affanni del pensier = 苦しい思いよ / G.F. Händel Quella fiamma che m’accende = わたしを燃え立たせるあの炎 / B. Marcello Stizzoso, mio stizzoso = おこりんぼさん,わたしのおこりんぼさん / G.B. Pergolesi Se tu m’ami = わたしを愛しているなら / G.B. Pergolesi Ombra cara, amorosa = 想いこがれるいとしい影よ / T. Traetta O notte, o Dea del mistero = おお夜よ,神秘の女神よ / N. Piccinni Chi vuol la zingarella = ジプシー娘に御用はどなた / G. Paisiello Nel cor più non mi sento = うつろな心 / G. Paisiello Il mio ben quando verrà = いとしい人いつ帰る / G. Paisiello Ahi! sola quand’io vivea = ああ,ただひとり / L. Cherubini Chi vuol comprar la bella calandrina = かわいらしいひばり / N. Jommelli 3: Amor, ch’attendi? = 愛の神よ,何を待っているのです / G. Caccini Tu ch’ai le penne Amore = 翼をもつ愛の神よ / G. Caccini Se bel rio = もし美しい小川が / R. Rontani In un fiorito prato = 花咲ける野で / C. Moteverdi Se l’aura spira = そよ風吹けば / G. Frescobaldi Bella porta di rubini = 紅の美しい扉よ / A. Falconieri O bellisimi capelli = ああ,限りなく美しい髪 / A. Falconieri Segui,, dolente core = 悩む心よ,追うがいい / A. Falconieri Occietti amati = いとしい瞳よ / A. Falconieri O leggiadri occhi belli = ああ愛らしく美しい瞳 / Anonimo Affè, mi fate ridere = ほんとうにわたしを笑わせる / F. Cavalli Delizie contente, che l’alma beate = 満ち足りた喜びよ / F. Cavalli Piangete, ohimè, piangete = 泣け,ああ,泣け / G. Carissimi Begli occhi, mercè! = 美しい瞳よ,慈悲を / A.F. Tenaglia Quando sarà quel dì = その日はいつのことか / A.F. Tenaglia E quando ve n’andate = いつお発ちですか / A.F. Tenaglia Vado ben spesso cangiando loco = わたしはよく場所を変える / S. Rosa Star vicino = そばにいることは / S. Rosa Se nel ben sempre incostante = もし幸せのなかに / A. Stradella Vieni, Alidoro = 来て下さい,アリドーロ / A. Cesti Toglietemi la vita ancor = わたしの命もお取りください / A. Scarlatti Se delitto è l’adorarti = あなたを愛するのが過ちなら / A. Scarlatti Tu lo sai = あなたは知っている / A. Scarlatti Se non fossero gli stenti = 悩みや苦しみがなかったら / G.A. Perti Augellin vado e canoro = 優雅で歌の巧みな鳥よ / F. Gasparini Piango, gemo = わたしは泣きうめき / A. Vivaldi Sen corre l’agnelletta = 小羊は駆けめぐり / D.N. Sarro Qual farfalletta amante = 恋するちょうちょうのように / D. Scarlatti Alma del core = 心のなかの魂である女よ / A. Caldara Largo (Ombra mai fu) = ラルゴ(オンブラ・マイ・フ) / G.F. Händel Sì, bella mercede = こんなすばらしい報いが / L. Vinci Se il ciel mi divide = 天がわたしを隔てるなら / N. Piccinni O del mio dolce ardor = いとしい恋人よ / C.W. Gluck Nina = ニーナ / V. Ciampi La verginella come la rosa = ばらのような処女 / F. Bertoni Dirò che fida sei = あなたは誠実だと思います / T. Traetta Lungi dal caro bene = いとしい女から遠く離れて / G. Sarti Piacer d’amor = 愛の喜び / J.P.A. Martini Donne vaghe = 愛らしい女たちよ / G. Paisiello Resta in pace, idol mio = 心安らかでいておくれ,いとしい女よ / D. Cimarosa Nel lasciarti, o prence amato = ああ,いとしい王子様 / D. Cimarosa Bel Nume che adoro = わたしが賛える美しい神よ / D. Cimarosa Quel soave e bel diletto = 甘くすばらしい喜びが / D. Cimarosa Ridente la calma : KV 152 (210a) = 楽しい安らぎが / W.A. Mozart Un moto di gioia : KV 579 = 喜びの衝動を / W.A. Mozart Caro mio ben = カロ・ミオ・ベン / G. Giordani 閉じる |
加藤周一(知の巨人と呼ばれた)作詞になる名曲さくら横ちょう。中村恵理さんも歌ったし、最近では加来徹さんもYouTubeで歌っている。みんなで英訳してみようという話がでたので、ふるさとのあのサクラを思いながら訳してみた。Pat先生は「良い」と言ってくださった。自分では65%ぐらいのいい出来だと思う。
春の宵 さくらが咲くと
花ばかり さくら横ちょう
想い出す 恋の昨日(きのう)
君は もうここにいないと
ああ いつも 花の女王
ほほえんだ 夢のふるさと
春の宵 さくらが咲くと
花ばかり さくら横ちょう
会い見る時は なかろう
「その後どう」「しばらくねえ」と
言ったって
はじまらないと 心得て
花でも 見よう
春の宵 さくらが咲くと
花ばかり さくら横ちょう
この詩については、「羊の歌」にそのいきさつを書いている。 『八幡宮から学校までの道には、両側に桜が植えられていた。その桜は老木で、春には素晴らしい花をつけた。桜横町とよばれたその道には、住宅の間にまじって、いくつかの商店もあり、そこで子供たちは、鉛筆や雑記帳を買い、学校の早く終った時には、戯れながら暇をつぶしていた。(略)桜横町には、男の子も、女の子も、文房具屋のおかみさんも、自転車で通るそば屋の小僧も、郵便配達もいたのである。学校に近かったから、道玄坂などとはちがって、半ば校庭の延長のようでもあり、しかし校庭とはちがって、町の生活ともつながっていた。私は二つの世界が交り、子供と大人が同居し、未知なるものが身近かなるものに適度の刺戟をあたえるその桜横町のひとときを好んでいた。』 その横町の住宅に、同じ小学校に通う娘がいた。「大柄で、華かで、私にはかぎりなく美しいと思われたが」一度も言葉を交わしたことがなかった。「女王のようにいつも崇拝者たちを身の廻りにあつめているその娘を、私は遠くから眺め」「二人きりになることができたらどんなによいだろうか、と空想していた。」
その桜横町を、彼は「いくさの最中に、何度か」想い出した。それを、「十六世紀フランスに流行したロンデルの韻を借りて」作ったのがこの作品である。
spring night when cherry trees blossom
flowers everywhere cherry streetI remember the love of yesterday you are no longer here
always queen of the flowers, smiling in the home of dreams
spring night when cherry trees blossom
flowers everywhere cherry streetthe time will never come to see you again
“how have you been, it has been so long”I know there is no use to talk this way,
I may as well look at the flowersspring night when cherry trees blossom
flowers everywhere cherry street
Top Pageへ
Designed using Brigsby Premium. Powered by WordPress.