March 27th ’21 Concert_2;Program
Surprise! I will be the last performer of the stage. I will sing two songs in solo and an alto member for “Spring Medray”
Surprise! I will be the last performer of the stage. I will sing two songs in solo and an alto member for “Spring Medray”
Emily Dickinson – 1830-1886
The photo left is from Sunshine, Oxfordshire, and the photo right side is from me taken at Sankei-en Garden.

The poem is on my FaceBook account posted by Sally.
Dear March – Come in –
How glad I am –
I hoped for you before –
Put down your Hat –
You must have walked –
How out of Breath you are –
Dear March, how are you, and the Rest –
Did you leave Nature well –
Oh March, Come right upstairs with me –
I have so much to tell –
I got your Letter, and the Birds –
The Maples never knew that you were coming –
I declare – how Red their Faces grew –
But March, forgive me –
And all those Hills you left for me to Hue –
There was no Purple suitable –
You took it all with you –
Who knocks? That April –
Lock the Door –
I will not be pursued –
He stayed away a Year to call
When I am occupied –
But trifles look so trivial
As soon as you have come
That blame is just as dear as Praise
And Praise as mere as Blame –
大好きな三月さん、お入りなさい!
あたしとっても嬉しいわ
今まであなたを探していたの
帽子をお取りなさいよ-
ずっと歩いてきたんでしょ-
息をきらしているじゃない!
大好きな三月さん、ご機嫌いかが?
そして他のみんなは?
あなた「自然」を元気にしておいたの?
ああ、三月さん
一緒に二階に上がりましょうよ
あたしお話したいことがたくさんあるの!
あなたの手紙は届いてるわ、小鳥の手紙も
カエデの木たちは知らなかったの
あなたが来るなんて
-だからほら、みんな赤い顔をしてるでしょ!
だけど、三月さん、許してね-
あそこの丘のことだけど
あなたに色を付けるように頼まれてたのに
ぴったりした紫色がなかったものだから
あなたが持って行っちゃったものだから
誰 ノックするのは?四月さんなの?
鍵をかけて!
追いかけられたくない!
彼は一年間留守だったわ
あたしが忙しいときには呼ぶんだから
でも些細なことなんてどうでも良く思えてきた
あなたが来てくれたとたんに
非難されるのも褒められたように嬉しいし
賞賛されるのも叱られるみたいにどうでもいい
2008.08.01 藤井宏行 : ここで歌われているのは大自然の営みのこと。3月を久しぶりにやってきた友人のように擬人化していますが、ここで率直に歌われているのは春がやってきた喜びの爆発です。
Twelve poems of Emily Dickinson 大好きな三月さん、お入りなさい!
エミリー・ディキンソンの12の詩による歌曲
Emily Dickinson was born on December 10, 1830, in Amherst, Massachusetts. While she was extremely prolific as a poet and regularly enclosed poems in letters to friends, she was not publicly recognized during her lifetime. She died in Amherst in 1886, and the first volume of her work was published posthumously in 1890.
Top Pageへ
2021年になり3月の発表会や5月に企画中の「リサイタル祭り」で歌いたい曲をまとめてアップ。このサイトの便利さよ!
我が懐かしきSongs; British rocks, American Rocks and Japanese songs….
Rock, also called rock and roll, rock & roll, or rock ’n’ roll, form of popular music that emerged in the 1950s. It is certainly arguable that by the end of the 20th century rock was the world’s dominant form of popular music. Originating in the United States in the 1950s, it spread to other English-speaking countries and across Europe in the ’60s, and by the ’90s its impact was obvious globally (if in many different local guises). What is rock? The difficulty of definition. But there is basic agreement that rock “is a form of music with a strong beat.” from Britanica
| Japanese Songs | Rainy Blue | ||

[Verse 1] Desperado Why don't you come to your senses? You've been out ridin' fences For so long now Oh, you're a hard one But I know that you got your reasons These things that are pleasin' you Can hurt you somehow [Verse 2] Don't you draw the queen of diamonds, boy She'll beat you if she's able You know the queen of hearts is always your best bet Now it seems to me some fine things have been laid upon your table But you only want the ones that you can't get [Verse 3] Desperado Oh, you ain't getting no younger Your pain and your hunger They're driving you home And freedom, oh, freedom Well that's just some people talking Your prison is walking through this world all alone [Verse 4] Don't your feet get cold in the wintertime? The sky won't snow and the sun won't shine It's hard to tell the nighttime from the day You're losing all your highs and lows Ain't it funny how the feeling goes Away… [Verse 5] Desperado Why don't you come to your senses? Come down from your fences Open the gate It may be rainin' But there's a rainbow above you You better let somebody love you (Let somebody love you)You better let somebody love you Before it's too late

歌のレッスンのあと、時間があったので高速道路で三渓園へ。穏やかな春の日。まだ空気は肌寒かったが、梅はちょうど見ごろだった。3年ぶりぐらいに訪れたので内苑の山茱萸の黄いろが新鮮だった。梅林は以前より落ち着いた感じに見えた。臨春閣が改修中だったのがやや残念。
<内苑>
「臥龍梅」もある外苑梅園
<庭園エントランス、大池、ふきのとう>

<水仙の花>
EPILOGUE:YoungForever”は、メンバーでリーダーのRap Monsterが初めてプロデュースに参加した楽曲。作曲家Slow Rabbitが共同制作。曲の後半部分ではメンバーの壮大なアカペラの合唱が永遠の青春と若さを叫ぶような感動的なアレンジとなっている。若者への青春のメッセージ。
The translator did not do a proper job. JK said: “I really did not want to cry tonight. But you guys are so inescapably lovable, that I cannot but love you all.” JIMIN said: “This song gave me great comfort [when I needed it most]. And that you sang it with us and enjoy it with us makes me so happy and thankful and I love you all for it.” JIN said: “Thank you so much for making me feel so happy for being alive.” V: “We are so touched, thank you for making us feel so moved, we will never forget it.” When ARMY began to sing, RM joked: “You guys are breaking the rules [by breaking our hearts].” J-HOPE was laughing but you could see his eyes filling up with tears followed by a rare expression of quiet sincerity. He was literally speechless: “I’m moved. I’m really so moved” (and not “I’m surprised”). SUGA who usually doesn’t show his emotions: “At first, I thought that they had put on the wrong track. … This was so unexpected. This goes beyond any imagination.”
まぎ ねりご (なぬん すみ ちゃ) 막이 내리고 (나는 숨이 차) 幕が下り (僕は息を切らす) ぽくちゃぺじん まむ (すむる ねしゅぃんだ) 복잡해진 맘 (숨을 내쉰다) 複雑になった気持ち (息を吐き出す) おぬる むぉ しるすぬん おぷそっそんな 오늘 뭐 실수는 없었었나 今日は何か失敗しなかったか? くぁんげくどぅれ ぴょじょんうん おってっとんが 관객들의 표정은 어땠던가 観客の表情はどんなだった? くれど へんぼけ なん いろん ねが どぇそ 그래도 행복해 난 이런 내가 되서 それでも幸せなんだ こんな自分になれて ぬぐんが そり ちるげ まんどぅるすが いっそそ 누군가 소리 지르게 만들수가 있어서 誰かに歓声を上げさせることができて ちぇ がしじ あぬん ようんどぅるる ぷめ あんこ 채 가시지 않은 여운들을 품에 안고 いまだ冷めやらぬ余韻を胸に抱き あじくと とうん とん びん むでえ そっする って 아직도 더운 텅 빈 무대에 섰을 때 まだ暑い がらんとした舞台に立つと どうん とん びん むでえ そっする って 더운 텅 빈 무대에 섰을 때 暑い 空っぽの舞台に立った時 くぇなん こんほはめ なん こぶる ね 괜한 공허함에 난 겁을 내 余計な空虚感に僕は怯える ぽくちゃぱん かむじょん そげそ 복잡한 감정 속에서 複雑な感情の中で さるめ さそん うぃえそ 삶의 사선 위에서 人生の生死の境の上で くぇんしり なん ど むでぃん ちょぐる へ 괜시리 난 더 무딘 척을 해 わけもなく俺は鈍いふりをする ちょうむど あにんで いくすけじる ぼぱんで 처음도 아닌데 익숙해질 법한데 初めてでもないのに 慣れてもいいはずなの にすむぎりょへど くげ あん どぇ 숨기려해도 그게 안 돼 隠そうとしてもできない とん びん むでが しごがる ってっちゅむ 텅 빈 무대가 식어갈 때쯤 空っぽの舞台が冷める頃 ぴん げくそぐる とぅぃろ はね 빈 객석을 뒤로 하네 無人の客席を後にする ちぐむ なる うぃろはね 지금 날 위로하네 今 自分を慰める わんびょかん せさんうん おぷたご ちゃしねげ まれ な 완벽한 세상은 없다고 자신에게 말해 나 完璧な世界なんてないんだと 自分自身に言う ちょむじょむ なる ぴうぉがね 점점 날 비워가네 だんだん自分を空にしていく おんじぇっかじ ねっこ いる すん おぷそ くん ばくすがるちぇが 언제까지 내꺼 일 순 없어 큰 박수갈채가 いつまでも僕のものにはできない 大きな拍手喝采が いろん ねげ まるる へ っぽんっぽに 이런 내게 말을 해 뻔뻔히 こんな僕に語る 図々しく に もくそりる のぴょ と もくり 니 목소릴 높여 더 멀리 君の声を張り上げろ、より遠くまで届くよう よんうぉなん くぁんげぐん おぷてど なん のれはるこや 영원한 관객은 없대도 난 노래할거야 永遠の観客がいなくても 僕は歌い続ける おぬれ なろ よんうぉなごぱ 오늘의 나로 영원하고파 今日の僕が永遠であってほしい よんうぉんひ そにょんいご しぽ なん 영원히 소년이고 싶어 난 永遠に少年でいたい 僕は Aah Forever We are young なりぬん っこんいぷ ぴ さいろ 나리는 꽃잎 비 사이로 舞い散る花びらの雨の間を へめお たるりね い みろ 해매어 달리네 이 미로 彷徨い走る この迷路を Forever We are young のもじょ だちご あぱど 넘어져 다치고 아파도 転んで傷ついて辛くても っくとぷし たるりね っくむる ひゃんへ 끝없이 달리네 꿈을 향해 止まる止まることなく走り続ける 夢に向かって Forever ever ever ever (っくむ ひまん ちょんじん ちょんじん) (꿈 희망 전진 전진) (夢、希望、前進、前進) Forever ever ever ever We are young Forever ever ever ever (っくむ ひまん ちょんじん ちょんじん) (꿈 희망 전진 전진) (夢、希望、前進、前進) Forever ever ever ever We are young Forever We are young なりぬん っこんいぷ ぴ さいろ 나리는 꽃잎 비 사이로 舞い散る花びらの雨の間を へめお たるりね い みろ 해매어 달리네 이 미로 彷徨い走る この迷路を Forever We are young のもじょ だちご あぱど 넘어져 다치고 아파도 転んで傷ついて辛くても っくとぷし たるりね っくむる ひゃんへ 끝없이 달리네 꿈을 향해 止まることなく走り続ける 夢に向かって Forever We are young なりぬん っこんいぷ ぴ さいろ 나리는 꽃잎 비 사이로 舞い散る花びらの雨の間を へめお たるりね い みろ 해매어 달리네 이 미로 彷徨い走る この迷路を Forever We are young のもじょ だちご あぱど 넘어져 다치고 아파도 転んで傷ついて辛くても っくとぷし たるりね っくむる ひゃんへ 끝없이 달리네 꿈을 향해 止まることなく走り続ける 夢に向かって Forever We are young (Thank you so much, We will come back!)
Catwoman Piano
Bachの曲を聴いてたら思わぬ迷い道に…..。香港の歌手Kelly Chen – 陳慧琳 -が歌っている。 2020/06/11 99419共有
ヨハン・S・バッハの「メヌエット」が原曲であり、この曲はバイオリンで演奏するときに2小節ずつのフレームに区切り、各フレームの中でクレッシェンドからデクレシェンドへと抑揚をつける、フレーミングという奏法をする曲なのだという。サラ・ヴォーンも、「ラバーズ・コンチェルト」の全曲を通して、このフレーミングの歌い方で歌っている。そして、彼女はこのフレーミングが大得意だったのだそうである。
Lyrics How gentle is the rain that falls softly on the meadow 초원에 부드럽게 내리는 비가 얼마나 감미로운지 Birds high above in the trees serenade the flowers with their melodies oh, oh, oh 새들은 나무 높이 을라 아름다운 멜로디로 꽃을 노래합니다. See there beyond the hill the bright colors of the rainbow 언덕위를 보세요. 무지개의 눈부신 빛깔을 어떤 마술같은 힘이 Some magic from above made this day for us just to fall in love 우리의 사랑을 위해 이 날을 만든것 같아요 You'll hold me in your arms and say once again 'you love me' 당신은 당신의 두 팔로 나를 꼭 안고 다시 한번 내게 사랑한다 말해주겠지요 And if your love is true everything will be just as wonderful 그리고 당신의 사랑이 진실하기만 하다면 모든 것은 너무나 황홀할거에요 Now I belong to you from this day until forever 나는 당신과 함께 있습니다. 지금부터 영원히, Just love me tenderly And I'll give to you every part of me oh, oh, oh 부드럽게 나를 사랑해 주세요. 내 모두를 당신께 드리겠어요 Don't ever make me cry through long lonely nights without love 사랑없는 외로운 밤으로 절대 날 눈물짓게 하지 말아요 Be always true to me Keep this day in your heart eternally 내게 언제나 신실한 모습을 보여주세요. 영원히 당신 맘속에 간직해주세요 ❄ Someday we shall return to this place upon the meadow 훗날 우린 이 푸른 들판을 다시 찾아 올거에요 We'll walk out in the rain hear the bird's above singing once again oh, oh, oh 우리는 빗속을 거닐며 새들이 지저귀는 소리를 다시듣게 되겠지요 You'll hold me in your arms and say once again you love me 당신은 당신의 두 팔로 나를 꼭 안고 다시 한번 내게 사랑한다 말해주겠지요 And if your love is true everything will be just as wonderful 그리고 당신의 사랑이 진실하기만 하다면 모든 것은 너무나 황흘할거 에요
How gentle is the rain That falls softly on the meadow Birds high above in the trees Serenade the flowers with their melodies, oh oh oh See there beyond the hill The bright colors of the rainbow Some magic from above Made this day for us Just to fall in love Now I belong to you From this day until forever Just love me tenderly And I’ll give to you every part of me, oh oh oh Don’t ever make me cry Through long lonely nights without love Be always true to me Keep it stay in your heart eternally Someday we shall return To this place upon the meadow We’ll walk out in the rain Hear the bird’s above sing once again oh oh oh You’ll hold me in your arms And say once again, you love me And if your love is true Everything will be just as wonderful You’ll hold me in your arms And say once again, you love me And if your love is true Everything will be just as wonderful

Composer: Gottfried Heinrich Stölzel Author: Anonymous
“Bist du bei mir, geh ich mit Freuden” (When you are near, I go with joy) is the title of an aria from Gottfried Heinrich Stölzel’s opera ‘Diomedes’. The original opera is apparently lost, but the aria has survived in it’s best known version, an arrangement by Johann Sebastian Bach for voice and continuo (catalogued as BWV 508). This was published as no. 25 in the 1725 collection ‘Notebook for Anna Magdalena Bach’.
Bist du bei mir, geh ich mit Freuden zum Sterben und zu meiner Ruh. Ach, wie vergnügt wär so mein Ende, es drückten deine schönen Hände mir die getreuen Augen zu, When thou art near, I go with joy To death and to my rest. O how pleasant would my end be, If your fair hands Would close my faithful eyes. <かくチャンネルさんから> J.S.Bach "Bist du bei mir" J.S.バッハ作曲『あなたがそばにいてくださるのなら』 「あなたがそばにいてくださるのなら 私は喜びのうちに向かいます 死と、そして安らぎへと あぁ、どんなに幸せなのでしょう 私の最期の日は あなたの美しい手の中で この瞳が閉ざされるのならば」
Designed using Brigsby Premium. Powered by WordPress.