思いがけずMy Wayで練習することになった。もちろん、聴きなれ過ぎているけど歌うのは別。難しいけど楽しく面白い。

Winterreise   6. Wasserflut

Franz Schubert: Winterreise, D. 911, Poetry by Willhelm Müller

Manche Trän’ aus meinen Augen
Ist gefallen in den Schnee;
Seine kalten Flocken saugen
Durstig ein das heiße Weh
Wenn die Gräser sprossen wollen
Weht daher ein lauer Wind
Und das Eis zerspringt in Schollen
Und der weiche Schnee zerrinnt

Schnee, du weißt von meinem Sehnen
Sag’, wohin doch geht dein Lauf?
Folge nach nur meinen Tränen
Nimmt dich bald das Bächlein auf
Wirst mit ihm die Stadt durchziehen
Muntre Straßen ein und aus;
Fühlst du meine Tränen glühen
Da ist meiner Liebsten Haus

Augen 眼
Kalte 冷たい cold
Saugen 吸うto suck
heiße Weh 熱い悲しみ hot
Gräser sprossen 緑が芽吹くbud
Lauer 暖かい
Lau mild
Zerspringt  shatter
Schollen 砕け
Zerrinnt 解けるto vanish
weißt知っている
Sehnen 想うto long for
Sagen 言う to say
Laufen   to run
Folgen follow
Nimmt 
Bald やがて soon
Muntre lively
durchziehen to go through with
ausfühlst anfühlen to feel
Glühen  to glow


Many a tear from my eyes
has dropped into the snow.
Its chilly flakes suck
thirstily up my burning woe.

When the grass begins to shoot,
a warm breeze will blow there,
and the ice will melt in torrents
and the snow will dissolve.

Snow, you know of my longing:
say, which way will you flow?
Just follow my tears:
their stream will soon carry you away.

You will course the town with them,
in and out of cheerful streets.
When you feel my tears grow warm,
that will be my sweetheart’s house.

俺の目から涙がいく筋も 雪に落ちて行った。 冷たい雪のかけらが吸い込んでいく、 渇望したように、熱い悲しみを! 草が芽を出そうとする時は ぬくい風が吹いて来るもんだ、 そしたら氷はばらばらに砕けて やわい雪も融けていく。 雪よ、俺の憧れをわかってんだろう、 言ってくれよ、いったいどこへ流れて行くんだ? ただ俺の涙について行けよ、 すぐに小川がおまえを迎えてくれるから。 その小川と一緒に町を通り抜けて 賑やかな通りに入ったり出たりするだろう、 俺の涙が熱くたぎるのを感じたら、 そこが俺の恋人の家があるとこだ。

冷たい雪のかけらが吸い込んでいく、 渇望したように、熱い悲しみを! 草が芽を出そうとする時は ぬくい風が吹いて来るもんだ、 そしたら氷はばらばらに砕けて やわい雪も融けていく。 雪よ、俺の憧れをわかってんだろう、 言ってくれよ、いったいどこへ流れて行くんだ? ただ俺の涙について行けよ、 すぐに小川がおまえを迎えてくれるから。 その小川と一緒に町を通り抜けて 賑やかな通りに入ったり出たりするだろう、 俺の涙が熱くたぎるのを感じたら、 そこが俺の恋人の家があるとこだ。

Ian Bostridge and Julius Drake (Part 6/24)

Mitsuko Shirai; “Wasserflut”; WINTERREISE; Franz Schubert

Voice Nowへ

Top Pageへ

3年ぐらい工事中で、この頃は駅へのアプローチが毎回変わるみたいな不便も間もなく終わりか。せっかくの駅だけど、入り口は、なんというか小さい町の商業ビルのようで、でも、中はなかなかスペーシャスで豪華。特にエレベータが存在感を誇示している。3階へ上ってから改札を通り、1回降りてホームへたどり着くという不便さに戸惑い、シーサイドラインの駅の方がおしゃれなのに、京急の鈍感さは何だ!と驚きつつ、完成を待つことにしよう。

よく見ると、鎌倉風の縦の木目の外壁がおしゃれ。

再開発計画はこちら

Top Pageへ

建て替えの時にもう刈られてしまったとおもっていたけど、どっこい生きていた。珊瑚樹の下に千両の木が数本、万両も1本だけ残っていた。去年栃木で買って来て植えたイチゲは咲くだろうか...。

Top Pageへ

YouTubeで偶然発見したCentral Park に春の花の季節の画面。音楽を奏でる市民、春の公園を散歩する人、寝そべる人。あの大きな池の周りに咲きほこるモクレン、ライラックなどの春の花。見とれていたら美しい音楽が・・。Pavalottiが歌うTostiの「Aprile」。その声のあまりの美しさに「いいなぁ」と思った。「こんな歌、歌えたらいいなぁ。。。」と。

そしてそのあと、「そうだ、歌ってみればいいのだ。だってそのために勉強し、練習してきたのだから」と。なんという幸運。そんなことが叶うなんて。

Aprile(四月)はフランチェスコ・パオロ・トスティ(Francesco Paolo Tosti, 1846年~1916年)によって1882年に作曲された。詩はロッコ・E・パッリアーラ(Rocco E. Pagliara, 1855年~1914年)によるもの。

Non senti tu nell’aria
il profumo che spande Primavera?
Non senti tu nell’anima
il suon di nova voce lusinghiera? È l’April! È l’April!
È la stagion d’amore!
Deh, vieni, o mia gentil,
sui prati in fiore! È l’April!
È l’April!
È l’April!

Il piè trarrai fra mammole,
avrai sul petto rose e cilestrine,
e le farfalle candide
t’aleggeranno intorno al nero crine. È l’April! È l’April!
È la stagion d’amore!
Deh, vieni, o mia gentil,
sui prati in fiore! È l’April!
È l’April!
È l’April!

È l’April! È l’April!
È la stagion d’amore!
Deh, vieni, o mia gentil,
sui prati in fiore!È l’April!
È l’April!
È l’April!Il piè trarrai fra mammole,
avrai sul petto rose e cilestrine,
e le farfalle candide
t’aleggeranno intorno al nero crine.

È l’April! È l’April!
È la stagion d’amore!
Deh, vieni, o mia gentil,
sui prati in fiore!È l’April!
È l’April!
È l’April!


Luciano Pavarotti, with Central Park images


Karaoke AB+  Middle Key


Hi Keyと書いてあるけど Middle Key

響子先生 2020/4/16 high key

sentire/感じる
aria/空気
profumo/香り
spandere/まき散らす
primavera/春
anima/魂
suono/音、響き
nuovo/新しい
voce/声
lusinghiero/喜ばしい

aprile/四月
stagione/季節
amore/愛
venire/来る
gentile/優しい人
prato/草原、草むら
fiore/花

piè/足
trarre/引っ張る、誘い込む
mammola/スミレ
petto/胸
rose/バラ
cilestrino/空色の
farfalla/蝶
candido/純白の、真っ白な
alleggiare/軽くする、和らげる
intorno/周りに
nero/黒い
crine/頭髪

Voice Pageへ

Top Pageへ

来年もまたここにいることになり、心も落ち着き頭もすっきりのこのごろ。冬の寒さが、時にはキリッとさわやかに思うこともある。

いつも見る樹木が冬空に立つ。樹は何かを考えるのだろうか?考えないとしても寒さは感じるのかなぁ。

Top Pageへ

Giuseppe Fortunino Francesco Verdi  
Brindisi  ≪La Traviata≫ Atto Primo

歌劇≪椿姫≫第1幕 より 乾杯の歌(友よ、いざ飲みあかそうよ)

<イタリア語歌詞> <日本語歌詞>
Alfred
Libiamo, libiamo, ne’ lieti calici   友よ、いざ飲みあかそうよ
che la bellezza infiora,      こころゆくまで
e la fuggevol, fuggevol, ora    誇りある青春の日の
s’inebrii a voluttà!       楽しいひと夜を!

Libiam ne’ dolci fremiti       若い胸には
che suscita l’amore,    燃える恋心
poichè quell’occhio al core    やさしいひとみが
onnipotente va!    愛をささやく

Libiamo, amore, amor fra i calici    またと帰らぬ日のために
più caldi baci avrà    さかずきをあげよ!

Violetta
Tra voi, tra voi saprò dividere    この世の命は短く
il tempo mio giocondo;    やがては消えてゆく
tutto è follia, follia nel mondo,    ねー だから今日もたのしく
ciò che non è piacer!    すごしましょうよ!
Godiam, fugace e rapido    このひとときは
è il gaudio dell’amore,    ふたたびこない

è un fior che nasce e muore,    むなしくいつか
nè più si può goder!    過ぎてしまう!
Godiam, c’invita, c’invita, un fervido    若い日は夢とはかなく
accento lusinghier,    消えてしまう

ah! ah! ne scopra il di,     あー あー 過ぎてゆく
ah! ah! ne scopra il di,     あー あー 過ぎてゆく
ah! si!    あー あー

Nr.9 「酒を飲み干そう! Libiam, Libiam ne’ lieti calici」(歌劇『椿姫』第1幕より)


(アルフレード)
Libiam, Libiam ne’ lieti calici  リビアム リビアム ネ リエーティ カーリチ
Che la bellezza infiora,     ケ ラ ベッラッツァ インフィオーラ
Che la bellezza infiora,  エ ラ フッジェーヴォル フッジェーヴォル オーラ
S’inebri a voluttà.      スィンネブリ ア ヴォルッタ
Libiam ne’ dolci fremiti   リビアム ネ ドルチ フレーミティ
Che suscita l’amore,     ケ スッシタ ラモーレ
Poiché quell’occhio al core  ポイケ クエロッキオ アル コーレ
Onnipotente va.       オンニポテンテ ヴァ
Libiamo, amor, amor fra i calici  リビアーモ アモール アモール フラ イ カーリチ
Più caldi baci avrà.     ピゥ カルディ バーチ アヴラ

(ヴィオレッタ)
In questo paradise  トラ ヴォイ トラ ヴォイ サプロ ディヴィーデレ
In questo paradise  イル テンポ ミオ ジョコンド
Tutto è follia, follia nel mondo トゥット エ フォッリーア フォッリーア ネル モンド
Ciò che non è piacer. チオ ケ ノン エ ピアチェル
Godiam, fugace e rapido  ゴディアム フガーチェ エ ラピド
È il gaudio dell’amore;  エ イル ガウディオ デッラモーレ
È un fior che nasce e muore,  エ ウン フィオル ケ ナッシェ エ ムオーレ
Né più si può goder.  ネ ピゥ スィ プオ ゴデル
Godiam c’invita, c’invita un fervido  ゴディアム チンヴィータ チンヴィータ ウン フェルヴィド
Accento lusinghier. アッチェント ルズィンギエル

La vita è nel tripudio.  ラ ヴィータ エ ネル トリプディオ

(アルフレード)
Quando non s’ami ancora.  クアンド ノン サミ アンコーラ

(ヴィオレッタ)
Nol dite a chi l’ignora.  ノル ディータ ア キ リンニョラ

(アルフレード)
È il mio destin così エ イル ミオ デスティン コズィ

(全員)
Godiam la tazza e il cantico   ゴディアム ラ タッツァ エ イル カンティコ
La notte abbella e il riso;    ラ ノッテ アッベッラ エ イル リーゾ
In questo paradise       イン クエスト パラディーセ
In questo paradise       ネ スコプラ イル ヌオヴォ ディ

●ヒアリングに使用したCD●
歌劇『椿姫』全曲(ロリン・マゼール指揮/ベルリン・ドイツ・オペラ管弦楽団)

投稿者 安藤 龍 時刻: 9:16

0 件のコメント:

コメントを投稿次の投稿前の投稿ホーム登録: コメントの投稿 (Atom)

ブログ アーカイブ

■「日本語訳」について■

「日本語訳」はすべて新訳です。著作物ですので、訳の全部または一部を無断で複製(コピー)することは、著作権の侵害に当たり、著作権法により罰せられます。


佐野成宏 & 大村博美 ヴェルディ 椿姫 「乾杯の歌」 2007


Top Pageへ

喜歌劇 ≪こうもり≫ 第2幕 より

Johann Strauss Ⅱ  Im Feuerstrom der Reben
 ≪DIE FREDERMAUS≫  Zweiter Akt Nr. 11. Finale Ⅱ

ワインの火のとばしりに(ぶどう酒の燃える流れに) 
別名 「シャンパンの歌」 

Im Feuerstrom der Reben 
sprüht ein himmlisch’ Leben. 
Die Könige. die Kaiser, 
sie lieben Lorbeerreiser, 
doch lieben sie daneben 
den süßen Saft der Reben 

Stoßt an, stoßt an, 
und huldigt im Vereine 
dem König aller Weine, 
dem König aller Weine. 

Stoßt an, 
stoßt an, 
stoßt an! 

Die Majestät wird anerkannt, anerkannt rings im Land! 
Jubelnd wird \”Champagner der Erste\” sie genannt! 
Die Majestät wird anerkannt, anerkannt rings im Land! 
Jubelnd wird \”Champagner der Erste\” sie genannt! 

Es lebe Champagner der Erste! 

大騒ぎだよ トララララララ ララ
酒はいのち トララララララ ラ
朝ともなれば 恋しいものは
なによりもまず ただ飲むだけだ
乾杯 乾杯 飲めぬやつらはつまみだすのだ

乾杯 乾杯 乾杯
さかずきをあげろ あげろ あげろ
酔いつぶれる夜明けまで
さかずきをあげろ あげろ あげろ
酔いつぶれる夜明けまで

恋のシャンパーニュ ばんざい  
昔ローマは トララララララ ララ
酒びたりで トララララララ ラ
朝でも夜も飲めよ歌えで
貴族もネコも酔うては踊る

酒の神さま トララララララ ララ
むすめが好きだ トララララララ ラ
好きだとなれば 何をしようと
酔うて酔わせて くだをまこうと
酔いつぶれるまでは

Top Pageへ

Today, I bought a bottle of JO MALONE perfume. Jo Malone was one of Ann’s favorites. I remember when Ann and I were in London she rushed into Jo Malone corner at Harrods! I bought several bottles there and “Red Rose cologne became my favorite. I bought a new one and thought about the day we walked around in London, on that day, Hyde Park and South Kensington Area. Ann once said “I’m a bag woman.” I think she was a shopping woman! It was Nov 4, 2016.

Red Rose
At Hyde Park

Trip to London in 2016

Top Pageへ