大船 Flower Centre, April 8
新型コロナウイルス感染対策でとうとう神奈川県にも外出自粛令が出た。その日なのに行っていいのかな?鎌倉に来て歌のレッスンを受けた後Flower Centreへ。駐車場の車もSocial Distanceをとっていた!園内は人と人との間隔2メートルどころか20メートルでもなく100メートルは開いてたかもしれない。でも、サクラもホウキモモも、エビネと二輪草、ヤマブキ、サクラソウも咲き、あの「森」はすっかり春だった。牡丹も咲き始め新緑も燃えはじめた。

新型コロナウイルス感染対策でとうとう神奈川県にも外出自粛令が出た。その日なのに行っていいのかな?鎌倉に来て歌のレッスンを受けた後Flower Centreへ。駐車場の車もSocial Distanceをとっていた!園内は人と人との間隔2メートルどころか20メートルでもなく100メートルは開いてたかもしれない。でも、サクラもホウキモモも、エビネと二輪草、ヤマブキ、サクラソウも咲き、あの「森」はすっかり春だった。牡丹も咲き始め新緑も燃えはじめた。

Yorkshire の英語、Sheffield の英語、Oxford English はわかるけど、Scottishはちょっとわかんないなぁ?新型コロナ対策で自宅待機の私は歌の練習、読書、ネットサーフィン!
Did you know that there are over 30 different English accents in England alone? And that’s not all. Would you believe there are over a hundred different English dialects accross the world? In this lesson, I will tell you about some common British accents you might hear. You’ll hear examples of Cockney, RP, Estuary, Northern, Scottish, Welsh, and many more accents. Don’t miss this opportunity to add some spice to your English pronunciation and comprehension! Take the quiz at http://www.engvid.com/learn-british-a…
Learn British accents and dialects – Cockney, RP, Northern, and more!
TRANSCRIPT Hi. I’m Gill at www.engvid.com, and today’s lesson is about accents in the U.K. So, U.K. accents and also dialects. Okay, so what’s the difference between an accent and a dialect? Right. Well, an accent, as you know, is to do with pronunciation, how you pronounce the word. Dialect is when you have a word that only people in a certain area of the country use; it’s not a national word, it’s a local word that maybe people from other parts of the country, they won’t even know what it means, so that’s dialect. Okay.
So, let’s just have a look through some of the accents that we have in the U.K. The one that you’re probably learning as you’re learning to pronounce English words is RP. “RP” stands for “Received Pronunciation”. It’s a slightly strange term. “Received” where do you receive it from? Well, maybe you receive it from your teacher. This is how to say this word. It’s a slightly strange expression, but RP, it’s usually referred to by the initials. And it’s the kind of accent you will hear if you’re watching BBC Television programs or listening to BBC Radio.
Not everybody on the BBC speaks with an RP accent. The news readers tend to be RP speakers, but not always. But the strange thing is that in this country, only a very small percentage of people do speak with this accent. Apparently, just 3%, but they tend to be people in positions of power, authority, responsibility. They probably earn a lot of money. They live in big houses. You know the idea.
So, people like the Prime Minster, at the moment David Cameron, he went to a private school, he went to university, Oxford, so people who have been to Oxford and Cambridge Universities often speak in RP, even if they didn’t speak in RP before they went to Oxford or Cambridge, they often change their accent while they are there because of the big influence of their surroundings and the people that they’re meeting.
So that’s RP. It’s a very clear accent. So, it’s probably a good idea to either learn to speak English with an RP accent, or you may be learning with an American accent, a Canadian accent, all of those accents are very clear.
Okay. And being clear is the most important thing. Okay, so moving on. RP, as I should have said, is mostly in the south of the country; London and the south. So, also “Cockney” and “Estuary English” are in the south. Okay. So, Cockney is the local London accent, and it tends to spread further out to places like Kent, Essex, other places like that. Surrey. There’s a newer version of Cockney called “Estuary English”. If you think an estuary is connected to a river, so the River Thames which flows across the country, goes quite a long way west. So anyone living along the estuary, near the river can possibly have this accent as well.
So, just to give you some examples, then, of the Cockney accent, there are different features. So, one example is the “th” sound, as you know to make a “th” sound, some of you may find it difficult anyway, “the”, when you put your tongue through your teeth, “the”, but a Cockney person may not use the “the”, they will use an “f” sound or a “v” sound instead, so the word “think”, “I think”, they would say would say instead of: “think”, they would say it like that: “fink”, “fink”, and the top teeth are on the bottom lip, “think”.
And words like “with” that end with the “th”, instead of “with”, it will be “wiv”, “wiv”, “wiv”. “Are you coming wiv me?” So that is one of the things that happens with the Cockney accent. Words like “together” would be “togever”. Okay? The number “three”, t-h-r-e-e is often pronounced “free”: “We have free people coming to dinner. Free people.”
So, there can be confusion there, because we have the word “free”, which has a meaning in itself, “free”, but if you actually mean “three”, the number three, there can be some confusion. So don’t get confused by “free people”. -“Oh, they’re free? They’re free to come?” -“No, there are three of them. Three people who are free to come.” Ah, okay.
| Everyone: I’ve got mail Cockney: I’ve got mayo | This woman is a real English lady🤗 … she’s wonderful in every way … |
| This lady is so british my coffee turned into tea. | “Och! I fell in the loch” I really felt that 😂 |
「Vanne, o rosa fortunata(お行き、幸運なバラよ)」はヴィンチェンツォ・ベッリーニ(Vincenzo Bellini, 1801年~1835年)によって作曲され、「六つのアリエッタ」の第2曲にあたる。ベッリーニはロッシーニやドニゼッティと並んでベルカント時代を代表するオペラ作曲家として知られている。
| Vanne, o rosa fortunata A posar di Nice in petto Ed ognun sarà costretto La tua sorte ad invidiar | 行きなさい、幸運なバラよ ニーチェの胸に横たわるために そのとき、みんながあなたの 運命をうらやまざるをえない |
| Oh se in te potessi anch’io Trasformarmi un sol momento Non avrìa più bel contento Questo core a sospirar | ああ、もし私も一瞬でもあなたに 姿を変えられるのならば この心はこれ以上の喜びを 待ち望まないのに |
| Ma tu inchini dispettosa Bella rosa impallidita La tua fronte scolorita Dallo sdegno e dal dolor | しかしあなたは腹を立てて 下に曲がっている 色あせた美しいバラよ あなたの色あせた顔を 怒りと悲しみで |
| Bella rosa è destinata Ad entrambi un’ugual sorte Là trovar dobbiam la morte Tu d’invidia ed io d’amor | 美しいバラは運命づけられた 二人は同じ運命に 私たちは死ななければならない あなたは嫉妬に、そして私は愛に |

Audio preview of Bellini – Vanne o rosa fortunata 音声プレーヤー00:2800:31ボリューム調節には上下矢印キーを使ってください。 音声プレーヤー00:0000:17ボリューム調節には上下矢印キーを使ってください。
| vanne→va→andare/行く ne/ここから・そこから rosa/バラの花 fortunata→fortunato/幸運な posare/横たわる Nice/人の名前 petto/胸 ed→e/そして ognun→ognuno/ みんなそれぞれ(everyone) costretto/~せざるをえない (costringereの過去分詞) tua→tuo/あなたの sorte/運命 | se/もし(if) te/君を、君に potessi→potere/できる(can) anche/~もまた io/私は trasformare/~の姿を変える solo/~だけ(only) momento/瞬間 piu/もっと多くの bel→bello/美しい・立派な contento/満足した・うれしい questo/この sospirare/ため息をつく ・待ち望む |
| ma/しかし tu/あなたは inchinare/下に曲げる ・お辞儀をする dispettoso/意地悪な・立腹した bello/美しい impallidire/青ざめる・色あせる tuo/あなたの fronte/顔・額・頭 scolorito/色あせた・青ざめた dallo/da+lo da/前置詞(from,by) sdegno/怒り dal/da+il dolore/痛み・悲しみ | bello/美しい rosa/バラ destinare/運命づける entrambi/二つとも・二人とも・両者 uguale/等しい・似たような dobbiam→dovere/ ~しなければならない trovare la morte/死ぬ morte/死 tu/あなたは invidia/嫉妬 io/私は amore/愛 |
卑弥呼のいた年代の話 2020/6/16
| 昔の教科書(1966) | 2020の教科書 | 「日本の歴史」 |
| 3世紀、邪馬台国 卑弥呼が治める | 古墳時代は3世紀から= 卑弥呼は古墳時代の人? | 300-400 ~587 |
| (4~7世紀に古墳・・ 古墳時代) 卑弥呼は弥生時代の人 | 大阪池上曽根遺跡の大型 堀立柱建物は「-52年の伐 採」(遺物付着物、出土 土器の判定で‟弥生時代中 期後半”) | |
| 奈良県桜井市箸墓古墳(陵墓) 土器240-260年ごろ…卑弥呼の 墓か? |
| 旧石器 | 縄文 | 弥生 | ←170 | 古墳 | 飛鳥 | 奈良 |
| -30,000~ -12,000 | -12,000~ -2,400–2,800 | -1,000~ 250~300 | 卑弥呼女王に (247年死亡) | 300-400 ~587 | 593~ 701 | 708 ~794 |
日本に最初に来た外国人
ロッシーニ《アルジェのイタリア女》「むごい運命よ」
ロッシーニの喜劇の初期の傑作として名高いオペラ https://w.atwiki.jp/oper/pages/2024.html#sorte
| <ISABELLA> Cruda sorte! Amor tiranno! Questo è il premio di mia fe’? Non v’è orror, terror, nè affanno Pari a quel ch’io provo in me. Per te solo, o mio Lindoro, Io mi trovo in tal periglio. Da chi spero, o Dio, consiglio? Chi conforto mi darà? | 残酷な運命!愛の暴君! これが私の貞節の報いなの? これ以上の恐怖は不安は苦しみは ないわ 私が今自分の中で感じているほど のものは あなただけのために おお私のリンドーロ 私はこんな危険に身を晒してきたのよ 誰にお願いしたらいいの おお神さま アドバイスを? 誰が私に慰めをくれるのかしら? |

Jennifer Larmore : “Cruda sorte !…” (L’Italiana in Algeri)
| Cruda sorte! Amor tiranno! Questo æ il premio di mia fé: Non v’è orror, terror, né affanno Pari a quel ch’io provo in me. Per te solo, o mio Lindoro, Io mi trovo in tal periglio. Da chi spero, oh Dio, consiglio? Chi confort mi dara? Qua ci vuol disinvoltura. Non più smanie, né paura; Di coraggio è tempo adesso, Or chi sono si vedrà. Già so per pratica Qual sia l’effetto D’un sguardo languido, D’un sospiretto… So a domar gli uomini Come si fa. Sien dolci o ruvidi Sien flemma o foco, Son tutti simili A presso a poco… Tutti la chiedono, Tutti la bramano Da vada femmina Felicità. | Cruel fate! Tyrannical Cupid! Is this the reward for my constancy? No horror, terror or anguish exists compared to that which I now suffer. For you alone, my Lindoro, I find myself in such peril. Who will give me comfort? Keeping cool is what’s wanted here, no more rages or terror: now is the time for courage; now they’ll see who I am. From experience I already know the effect of a languishing look, of a slight sigh… I know what to do to tame men. Be they gentle or rough, cool or ardent, they’re all alike. more or less… They all seek, they all long for, from a pretty woman. happiness |
作曲者の名前さえ知らない! Music by Domenico Cimarosa. ドメニコ・チマローザ作曲 「私の讃える美しい神よ」
《私が賛える美しい神よ Bel nume che adoro》 かつては、 チマローザ Domenico Cimarosa (1749~ 1801) のオペラ《ピグマリオーネ Pigmalione)) からのアリアとされていたが、ローマのサンタ・チェチーリア音楽院の図書館に所蔵されていた総譜によっ て、ジャンバッティスタ・チマドール Giambattista Cimador (1761~1805)のオペラ《ピンマリオーネ Pimmalione》の中のアリアであることが明らかにされた。
| 歌劇「ピグマリオン」 – 私の賛える美しい神よ | Pigmalione: Bel nume che adoro |
| Bel nume che adoro, tu versi di speme un dolce ristoro in questo mio sen. (repeat) Quel raggio amoroso pietoso mi dice: contento, felice vivrai col tuo ben. (repeat) contento, felice vivrai col tuo ben. vivrai col tuo ben. | Beautiful Idol whom I adore You pour of hope a sweet comfort In this my bosom That ray amorous compassionately to me says; Contented, happy you will live with the your beloved |
Handel: Giulio Cesare / Act 3 – 「ジュリオ・チェーザレ」より「この胸に息のある限り」
このアリアを歌う時のクレオパトラは囚われの身で、エジプトを共同統治していた弟トロメーオの反逆に合い、頼りにしていたチェーザレとも引き離され、我が身の不幸を嘆いています。まあメソメソと歌ってるわけですが、2分35秒過ぎからの中間部分は一転して激しい曲調となり、死んだら化けて出てやるからぁッ!とトロメーオに恨みをぶちまけています。
| CLEOPATRA E pur così in un giorno perdo fasti e grandezze? Ahi fato rio! Cesare, il mio bel nume, è forse estinto; Cornelia e Sesto inermi son, né sanno darmi soccorso. O dio! Non resta alcuna speme al viver mio. | CLEOPATRA こうして私は1日のうちに 権力も威光も失うの?ああ、意地悪な運命! 私の大切な神、チェーザレもたぶん死んだのね 丸腰のコルネーリアとセストも 私を助ける術はない、おお神よ! もう生きる望みは何もない |
| Piangerò la sorte mia, sì crudele e tanto ria, finché vita in petto avrò. Ma poi morta d’ogn’intorno il tiranno e notte e giorno fatta spettro agiterò. (parte con le guardie) | 私は わが運命を嘆くでしょう こんなにも辛く 邪悪に満ちた わが運命を この胸に命ある限り でも死んだ後は あの暴君に夜も昼もまとわりつき亡霊 となって苦しめてやることでしょう (衛兵と共に出て行く) |
映像は、チェコスロバキア出身の著名なメゾソプラノ歌手マグダレーナ・コジェナー(Magdalena Kožená’、1973年-)による歌唱の録音です。非常に豊かな美しい声です。
Malìa(魅惑)はフランチェスコ・パオロ・トスティ(Francesco Paolo Tosti, 1846年~1916年)によって1887年に作曲されました。詩はロッコ・E・パッリアーラ(Rocco E. Pagliara, 1855年~1914年)によるものです。トスティはイタリアの作曲家で、主に歌曲を多く作曲しました。イタリア語はもちろん、英語、フランス語の詩も取り上げ、歌曲の芸術的評価を高めました。トスティの歌曲の美しい旋律と繊細な和音はたくさんの人に愛されているのではないでしょうか。
| Cosa c’era ne ‘l fior che m’hai dato? forse un filtro, Un arcano poter! Nel toccarlo, il mio core ha tremato, m’ha l’olezzo turbato ‘l pensier! | あなたが私にくれた花の中には何が 入っていたの? きっと秘薬か神秘的な力だろう! それに触ると、私の心は震えた、 その芳香は私の気持ちを混乱させた! |
| Ne le vaghe movenze, che ci hai? un incanto vien forse con te? Freme l’aria per dove tu vai, spunta un fiore ove passa ‘l tuo piè! | 優美な物腰の中に、何があるのか? 魅惑がきっとあなたと共に 来るのだろうか? あなたの行くところの空気は震え、 あなたの足の通るところで花は咲く! |
| Io non chiedo qual plaga beata fino adesso soggiorno ti fu: non ti chiedo se Ninfa, se Fata, se una bionda parvenza sei tu! | 私は尋ねない どんなに幸せな地域に あなたがこれまで住んでいたのか、 私はあなたに尋ねない ニンフなのか、 妖精なのか、 あなたが金髪の見せかけなのか! |
| Ma che c’è nel tuo sguardo fatale? cosa ci hai nel tuo magico dir? se mi guardi, un’ebbrezza m’assale, se mi parli, mi sento morir! | しかし 何があなたの宿命的な 眼差しの中にあるのか?どんなものを あなたの魔法の言葉の中に持 っているのか? あなたが私を見ると、私は夢見 心地に襲われ、あなたが私に話 しかけると、私は死ぬ思いだ! |
| fiore/花 dare/与える forse/きっと filtro/秘薬 arcano/神秘的な potere/力 toccare/触る core/心 tremare/震える olezzo/芳香、香気 turbare/邪魔をする、混乱させる pensiero/考え、気持ち vago/優美な movenza/そぶり、物腰 avere/持っている incanto/魅惑 venire/来る con/~と共に fremere/震える aria/空気 dove/~であるところの vai→andare/行く spuntare/出る、姿を現す ove/~であるところへ passare/通る piè/足 | chiedere/求める、尋ねる plaga/広がり、地域 beato/最高に幸せな、幸せな fino/~まで adesso/今 soggiorno/滞在 se/~かどうか Ninfa/ニンフ、妖精 Fata/妖精、運命の女神パルカ biondo/金髪の parvenza/見せかけ、おもかげ sguardo/眼差し fatale/宿命的な magico/魔法の dire/言葉 guardare/見る ebbrezza/陶酔、夢見心地 assalire/攻める、襲う parlare/話す sentire/感じる、思う morire/死ぬ |

Designed using Brigsby Premium. Powered by WordPress.