YCUのヴィオラ・リヴィニアナ
PictureThisによるとViola rivinianaとなる。路地スミレでもなく、立壺スミレでもなく。Ⅰ講の池の脇の叢にたくさん咲いていた。誰かに踏みしめられてもきっと気づかれない。雑草に交じってそっと咲いていた。
フランス式庭園と浄土式庭園のミックスというⅠ 講の西側にある古い造形の美しい庭園
鎌倉滞在。歌の練習。O sole mio 送信。
毎日新聞2020年4月28日

これほどまでに新型コロナウイルスの影響が広がると誰が予想しただろうか。中国の武漢で発生した時は、世界でも日本でもまだ楽観する見方が多かった。しかし、もはやどの国でも緊急事態宣言は必至という勢いで感染者も死者も膨大な数に上っている。エイズ、エボラ出血熱、SARS(重症急性呼吸器症候群)、MERS(中東呼吸器症候群)、ジカ熱など、この数十年ウイルスによる新しい感染症が増加しているにもかかわらず、今回の事態に大きく混乱してしまった原因は何なのか。更に、たとえこの感染症が終結しても、もはやこれまでの状態に簡単に復帰できるとは思えない。強固な感染症対策を打ち立てるとともに、新たな経済秩序、国際関係、暮らし方を早急に考えていく必要がある。
感染の拡大が危惧され始めた時、私の頭に浮かんだのはカミュの「ペスト」でも小松左京の「復活の日」でもなく、「猿の惑星」というSF映画だった。1968年に第1作が公開されて人気を博し、その後続編が次々に製作された。米国から打ち上げられた宇宙船が6カ月の飛行を経て地球へ帰還する。
Read More →Online lessonでメニューが突然変更に!そしてその流れで突然次の曲が決まった!
Francesco Paolo Tosti, 1846年~1916年)によって1885年に作曲された。詩はロッコ・E・パッリアーラ(Rocco E. Pagliara, 1855年~1914年)によるもの。
| Una povera rosa è rinserrata nel tuo piccolo libro di preghiera: una povera rosa di brughiera che la lunga stagione ha disseccata. | 哀れな薔薇は再び閉じ込められる あなたの小さなお祈りの本の中に 荒野の哀れな薔薇よ 長い季節で枯れてしまった。 |
| Chi te l’ha dato quel mesto fiore? Qual ti rammenta sogno gentil? ”Ah!” tu rispondi,”Fugge l’amore! Fuggon le splendide sere d’april!” | 誰が君にその悲しげな花をあげた のか? どんな優しい夢をあなた に思い起こさせるのか? 「あぁ!」君は答える「その恋は 逃げてしまう! 光り輝く四月の 夕方は逃げてしまう!」 |
| Or muta la contempli e d’improvviso, ti si vela di pianto la pupilla: or,la baci,tremando,e disfavilla su la tua fronte,un vivido sorriso! | 今 あなたは黙ったままそれを見 つめ、不意に、 君の瞳は涙でぼ やける。 今 それに口づけし、震 えながらきらめく 君の顔に、鮮やかな微笑みが! |
| povero/哀れな rosa/薔薇 rinserrare/再び閉じる 、再び閉じ込める piccolo/小さい libro/本 preghiera/祈り brughiera/荒野 lungo/長い stagione/季節 disseccare/乾燥させる | chi/誰が dare/与える mesto/悲しげな fiore/花 quale/どのような rammentarsi/思い出す sogno/夢 gentile/優しい rispondere/答える fuggire/逃げる splendido/光り輝く sera/夕方 | or/今 muto/黙ったままの contemplare/見とれる improvviso/不意に velarsi/ぼやける pianto/涙 pupilla/瞳 bacio/口づけ tremare/震える disfavilla/きらめく fronte/顔 vivido/鮮やかな sorriso/微笑み |
Image: NASA/Ames Research Center/Daniel Rutter via Gizmodo US
いままでで一番地球っぽい太陽系外惑星、発見。
これまでに見つかった系外惑星の中でもっとも地球っぽい星が見つかりました。Astrophysical Journal Lettersに発表された新たな論文。地球から300光年離れたところにある赤色矮星「ケプラー1649」の惑星「ケプラー1649c」サイズは地球の1.06倍ほど、つまりほとんど同じ。しかもこの惑星はハビタブルゾーン内、つまり岩石惑星であれば地表に液体の水が存在しうる領域にあり、地球外生命体発見も遠くないか?
「サイズと予想される温度に関しては、ケプラーに関連して発見された中でもっとも地球と似ている惑星」(論文の共著者、Jeff Coughlin氏: SETI Instituteのプレスリリース)
他の主要な系外惑星には、サイズ的に地球に似ているTRAPPIST-1fとか、温度的に近いTRAPPIST – 1dとTOI 700dなどがある。ただし、ケプラー1649cのようにサイズと温度の両方が似ている星は初めてとか。
Source: IOP (1, 2), SETI, NASA (1, 2, 3, 4, 5), Caltech
Scientists discovered this planet, called Kepler-1649c, when looking through old observations from Kepler, which the agency retired in 2018. While previous searches with a computer algorithm misidentified it, researchers reviewing Kepler data took a second look at the signature and recognized it as a planet. Out of all the exoplanets found by Kepler, this distant world – located 300 light-years from Earth – is most similar to Earth in size and estimated temperature.
This artist’s illustration shows what Kepler-1649c could look like from its surface.
Learn more, go to: https://www.reddit.com/r/space/
「お願いだ 私の美しき理想のひとよ」 「私の偶像よ」 作曲 Vincenzo Bellini 作詞 Pietro Metastasio 「六つのアリエッタ」の第5曲

| Per pietà,bell’idol mio, non mi dir ch’io sono ingrato; infelice e sventurato abbastanza il Ciel mi fa. | お願いだ 私の美しき理想のひとよ 私を不実な者と言わないでください 不幸で不運な者に もう充分に 天は私をしているのだから |
| Se fedele a te son io, se mi struggo ai tuoi bei lumi, sallo amor,lo sanno i Numi il mio core,il tuo lo sa. | 私があなたに誠実であることは 私があなたの美しい瞳に憧れて いることは 愛は知っていますし 多くの神々も知っています 私の心のこともそしてあなたの心も |
per pietà/後生だから pietà/哀れみ・同情・信仰心 bello/美しい・りっぱな idolo/偶像・あこがれの人 mi/私を・私に dire/言う sono→essere(英語:be) ingrato/恩知らずの・不愉快な・いやな infelice/不幸な・不運な・惨めな sventurato/運の悪い・不幸な abbastanza/十分・かなり ciel/天・空 fare/する(英語:do) | fedele/忠実な・貞節な・正確な te/あなたを・あなたに sono→essere(英語:be) io/私は struggere/溶かす・憔悴させる struggersi/思い焦がれる・憔悴する tuoi/あなたの bei→bello/美しい lume/明かり・灯(※複数で眼) sanno→sapere/知っている nume/神 mio/私の core=cuore/心・心臓 tuo/あなたの sa→sapere/知っている |
Per pietà, bell’idol mio,
non mi dir ch’io sono ingrato; non mi dir ch’io sono ingrato;
infelice e sventurato
abbastanza il Ciel mi fa.
Se fedele a te son io,
se mi struggo ai tuoi bei lumi,
sallo amor,lo sanno i Numi
il mio core,il tuo lo sa. il mio core,il tuo lo sa. il mio core, il tuo lo sa.
## sallo amor, sanno i Numi
il mio core,il tuo lo sa. Si, lo sa.
Per pietà,bell’idol mio,
non mi dir ch’io sono ingrato; non mi dir ch’io sono ingrato
infelice e sventurato
abbastanza il Ciel mi fa.
Se fedele a te son io,
se mi struggo ai tuoi bei lumi,
sallo amor,lo sanno i Numi
il mio core,il tuo lo sa. il mio core,il tuo lo sa.
il mio core tuo lo sa. il mio core, il mio core il tuo il tuo lo sa.
昨年12月武漢からのショッキングなニュースから5カ月。その脅威はひたひたと身近に迫る。でも私の姿勢は「静観」だ。外出を控え生活様式を工夫する。仕事はPCですることとした。
世界中の音楽家、エンターテーナーが影響を受けている。でもその代わりにBerliner Philharmonikerのサイトに圧倒的多数の演奏会ライブ映像が無料公開されている。昨日は「魔笛」を鑑賞。スピーカーをつけてゆったりと!
Music for Hopeと題してイースターの日にAndrea Bocelli が無人のミラノ大聖堂でミサ曲を歌い、ネットで全世界に配信された。ひとり寂しくでも力づよく、威厳をもって音楽への愛と(たぶん)キリスト教への強い思いを歌った。Ave Mariaを歌う彼の顔の、目の下に皺が刻まれているのを見て、「彼はそれを知っているのだろうか?」と思いながら何故か涙が出た。
On Easter Sunday (April 12, 2020), by invitation of the City and of the Duomo cathedral of Milan, Italian global music icon Andrea Bocelli gave a solo performance representing a message of love, healing and hope to Italy and the world. Download the hymn sheet and sing along here: https://AndreaBocelli.lnk.to/Hymnsheet
Track list: (1) Panis Angelicus (from “Messe Solennelle” Op. 12, FWV 61) César Franck (2) Ave Maria, CG 89a (arr. from Johann Sebastian Bach, “Prelude” no. 1, BWV 846) Charles-François Gounod (3) Sancta Maria (arr. from “Cavalleria Rusticana”, Intermezzo) Pietro Mascagni (4) Domine Deus (from “Petite Messe Solennelle”) Gioachino Antonio Rossini (5) Amazing Grace John Newton
幸い時間を費やすのに苦労はしない。まず、歌の練習。これは鎌倉に滞在するに限る。ついでに居室の清掃も。

モーツァルト 《フィガロの結婚》「とうとう嬉しい時が来た~恋人よ、早くここへ」No. 28 – Recitativo ed Aria
『フィガロの結婚』フランスの劇作家ボーマルシェが1778年に書いた風刺的な戯曲(伊: Le nozze di Figaro、仏: Les noces de Figaro、英: The Marriage of Figaro、独: Die Hochzeit des Figaro)
| SUSANNA Giunse alfin il momento che godrò senz’affanno in braccio all’idol mio. Timide cure, uscite dal mio petto, a turbar non venite il mio diletto! Oh, come par che all’amoroso foco l’amenità del loco, la terra e il ciel risponda, come la notte i furti miei seconda! | スザンナ やっとこの時が来たのね なんの悩みもなく楽しめる時が 愛する人の腕の中で 臆病な不安よ 出て行ってよ あたしの胸の中から 邪魔しに来ないでよあたしの喜びを! ああ 感じるわ 愛の炎が この場所の活気と 大地と天の活気に応えているのを 夜があたしの秘め事を手伝ってくれるの! あなたの額をこのバラで飾ってあげるから |
| Deh, vieni, non tardar, oh gioia bella, vieni ove amore per goder t’appella, finché non splende in ciel notturna face, finché l’aria è ancor bruna e il mondo tace. Qui mormora il ruscel, qui scherza l’aura, che col dolce sussurro il cor ristaura, qui ridono i fioretti e l’erba è fresca, ai piaceri d’amor qui tutto adesca. Vieni, ben mio, tra queste piante ascose, ti vo’ la fronte incoronar di rose. | さあ来て ぐずぐずしないで おお素敵な喜びよ 来てよ愛が楽しみのために お前を呼んでいるところへ まだ空に輝かないうちに 夜のともし火が 大気がまだ暗く 世界がまだ静かなうちに ここでは小川がつぶやき ここではそよ風が戯れ 穏やかなため息で心を よみがえらせるの ここでは花たちが笑い 草たちがさわやか 愛の喜びをみんなが呼んでいるのよ 来てね 愛しい人 この密やかな木立の中へ |
Deh vieni non tardar – Susanna – Accompaniment – Le nozze di Figaro

Designed using Brigsby Premium. Powered by WordPress.