August 7th ’21 Concert_2(当日)
歌うとき、歌手が左隅、ピアニストが右隅。間にパーテイションが二重に張りめぐらされて何だか何かの実験のようだったかもしれない。ピアノ合わせもなく、発声練習もなく、ピアニストも見えない(一眼レフのように置かれた鏡越しには見えるようになっていたけど、楽譜を見て歌うしかないので実際は見えなかった)。それでも「その日」に合わせて努力した甲斐はあった練習会。曲がりなりにも新曲が4つ歌え、何よりも楽しかった!そんなにうまくは歌えなかったけど。
歌うとき、歌手が左隅、ピアニストが右隅。間にパーテイションが二重に張りめぐらされて何だか何かの実験のようだったかもしれない。ピアノ合わせもなく、発声練習もなく、ピアニストも見えない(一眼レフのように置かれた鏡越しには見えるようになっていたけど、楽譜を見て歌うしかないので実際は見えなかった)。それでも「その日」に合わせて努力した甲斐はあった練習会。曲がりなりにも新曲が4つ歌え、何よりも楽しかった!そんなにうまくは歌えなかったけど。
7/10 曲目(仮)決定。先生のお勧めの曲を入れて、自分で歌いたい曲をかなり無理やり入れてできたのがこちら。
Ridente la Calma, K. 152/210a · Elisabeth Schwarzkopf · Walter Gieseking
“Ridente la calma”
Ridente la calma
nell’alma si desti;
Né resti più segno
di sdegno e timor.
Tu vieni, frattanto,
a stringer mio bene,
Le dolce catene sí
grate al mio cor.
Ridente la calma
nell’alma si desti;
Né resti un segno
di sdegno e timor.
低い音程で歌うことになった。
紅の美しい扉よ(紅きその唇)Andrea Falconieri(1586−1656) 作曲
Bella porta di rubini ch'apri il varco ai dolci accenti che nei risi peregrini scopri perle rilucenti. Tu d'amor dolce aura spiri refrigerio a, miei martiri refrigerio a, miei martiri. 2) Vezzosetta e fresca rosa umidetto e dolce labbro ch'ai la manna rugiadosa sul bellissimo cinabro Non parlar, ma ridi e taci; sien gli accenti i nostri baci, sien gli accenti i nostri baci. ルビーの美しい扉は それが甘い言葉を語るとき 妙なる微笑みを浮かべながら そこにきらめく真珠を覗かせる あなたがもたらす甘い愛の吐息は 私の苦悩を慰めてくれる 愛らしく新鮮な薔薇のように 甘くしっとりしたその唇は その美しい紅の上に 恵みの露を浮かべている 黙って微笑んでほしい 言葉の代わりに口づけをかわそう
Bella porta di tubini (紅の美しい扉よ) Andrea Falconieri(1586−1656) 作曲
美し戸口よ このルビーの お前は道を開く やさしい言葉の
時折見せる微笑は きらめく真珠の歯を覗かせる
お前は甘い吐息を発し 冷ましてくれる 私の苦しみを
愛らしく爽やかなバラよ 湿った甘い唇の
そこにはしっとりした甘露がある 美しい紅色の上に
喋らないで ほほ笑んで 黙ったままで: 言葉の代わりにくちづけを
Bella porta di rubini 美しい 扉 ~の ルビー ch'apri il varco ai dolci accenti, (それが)開くその 突破口 ~において 甘い 口調(言葉) che(se?) nei risi peregrini それが(もし?) ~の中で 微笑み 凝った (珍しい) scopri perle rilucenti, (あなたが)発見する 真珠 きらめく tu d'amor dolce aura spiri, あなたが 愛の 甘い 微風 発散する refrigerio ai miei martiri. 慰め ~において 私の 苦悩 Vezzosetta e fresca rosa, 愛嬌のある そして 新鮮な 薔薇 umidetto e dolce labbro, 湿った そして 甘い 唇 ch'ai (ch'hai) la manna rugiadosa (それ)において(それが持つ) その 天恵 露でぬれた sul bellissimo cinabro ~の上で 美しい(最上級) 赤い唇の色 non parlar ma ridi e taci; ~するな 話す しかし 笑え そして 黙れ sien gli accenti i nostri baci. ~であろう それらの 口調(言葉?)それらの 私たちの 口づけ
Zueignung Richard Strauss
Still the greatest! Ms. Norman really is amazing!
Ja, du weißt es, teure Seele, Daß ich fern von dir mich quäle, Liebe macht die Herzen krank, Habe Dank. Hielt ich nicht, der Freiheit Zecher, Hoch den Amethysten-Becher, Und du segnetest den Trank, Habe Dank. Und beschworst darin die Bösen, Bis ich, was ich nie gewesen, Heilig an Herz dir sank, Habe Dank.
「献呈」作品 10-1 (N響サイトより) 詩:ヘルマン・フォン・ギルム そう、君は知っている、慕わしい心よ 君から遠く離れて私が苦しんでいることを 愛はひとの心を病にする 感謝を贈ります かつて自由奔放な酒飲みであった私が 水晶の盃を高くあげたときに 君は盃に祝福してくれた 感謝を贈ります そして君はその中の悪を払い除けてくれた 私がこれまでと違う人間となって 清らかにお前の胸に沈むまで 感謝を贈ります
Jugendlieder, Vol. 1 若き日の歌 第1巻
Ernst ist der 真面目なのだ 春は と歌いだす曲の曲名がなぜ「Geliebte Schone」なのかわからない。
Ernst ist der Frühling, Berg ▲
Jessye Norman : Geliebte Schöne “Ernst ist der Frühling” https://youtu.be/WlluPD8yNMU
| Ernst ist der Frühling Ernst ist der Frühling,seine Träume sind traurig,jede Blume schaut von Schmerz bewegt,es bebt geheime Wehmut im Nachtigallenlaut. O,lächle nicht,geliebte Schöne, so freundlich heiter,lächle nicht! O,weine lieber! Eine Träne küss’ ich so gern dir vom Gesicht. | Solemn is the spring Solemn is the spring, its dreams Are sad, every flower seems To tremble with pain, the song of the nightingale Quivers with sadness. O do not smile, my fair beloved, Do not smile so cheerfully! O rather weep! I would love so dearly To kiss from your face a tear. English Translation © Richard Stokes |
| 真面目なのだ 春は 彼の夢は 悲しく すべての花たちは 苦しみに揺れ 密かに震わせている 嘆きは ナイチンゲールの歌声に おおほほ笑むな 愛しき美女よ そんなに親しげに 明るくほほ笑むな! おお それよりも泣いておくれ!一粒の涙に ぼくはキスする方がいい 君の顔の上にある |
2021年3月、5月の2回の怒涛のコンサートのあとは、少しゆっくりと始まった。次なる曲は「誰もやっていない」Alban Bergに挑戦。難しいけど楽しそう。私にしか歌えない歌を私らしく歌いたいものだ。⇒と思っていたら8月になりました!
秋冬コンサートの曲は、Wo der Goldregen steht, Ernst ist der Frühling, Zueignungの3曲に決まった。とおもって
♪ Wo der Goldregen steht キハナフジの咲く頃

♪ Wo der Goldregen steht
詩: Heinrich Heine Neue Gedichte - Neuer Frühling(1844)38 Ernst ist der Frühling,seine Träume sind traurig,jede Blume schaut von Schmerz bewegt,es bebt geheime Wehmut im Nachtigallenlaut. O,lächle nicht,geliebte Schöne, so freundlich heiter,lächle nicht! O,weine lieber! Eine Träne küss' ich so gern dir vom Gesicht. 真面目なのだ 春は 彼の夢は 悲しく すべての花たちは 苦しみに揺れ 密かに震わせている 嘆きは ナイチンゲールの歌声に おおほほ笑むな 愛しき美女よ そんなに親しげに 明るくほほ笑むな! おお それよりも泣いておくれ!一粒の涙に ぼくはキスする方がいい 君の顔の上にある
♪Herbstgefühl 秋の想い

♪Herbstgefühl
Zueignung Richard Strauss
Still the greatest! Ms. Norman really is amazing!
Ja, du weißt es, teure Seele, Daß ich fern von dir mich quäle, Liebe macht die Herzen krank, Habe Dank. Hielt ich nicht, der Freiheit Zecher, Hoch den Amethysten-Becher, Und du segnetest den Trank, Habe Dank. Und beschworst darin die Bösen, Bis ich, was ich nie gewesen, Heilig an Herz dir sank, Habe Dank.
「献呈」作品 10-1 (N響サイトより) 詩:ヘルマン・フォン・ギルム そう、君は知っている、慕わしい心よ 君から遠く離れて私が苦しんでいることを 愛はひとの心を病にする 感謝を贈ります かつて自由奔放な酒飲みであった私が 水晶の盃を高くあげたときに 君は盃に祝福してくれた 感謝を贈ります そして君はその中の悪を払い除けてくれた 私がこれまでと違う人間となって 清らかにお前の胸に沈むまで 感謝を贈ります
6/23 先生が「歌ってきてください」と楽譜をコピーしてくれた曲
Bella porta di tubini (紅の美しい扉よ) Andrea Falconieri(1586−1656) 作曲
Bella porta di rubini Ch'apri il varco ai dolci accenti, Se nei risi peregrini Scopri perle rilucenti, Tu d'amor dolce aura spiri, Refrigerio a miei martiri. Vezzosetta e fresca rosa, Umidetto e dolce labbro, Ch'hai la manna rugiadosa Sul bellissimo cinabro, Non parlar ma ridi e taci: Sien gli accenti i nostri baci.
美し戸口よ このルビーの お前は道を開く やさしい言葉の
時折見せる微笑は きらめく真珠の歯を覗かせる
お前は甘い吐息を発し 冷ましてくれる 私の苦しみを
愛らしく爽やかなバラよ 湿った甘い唇の
そこにはしっとりした甘露がある 美しい紅色の上に
喋らないで ほほ笑んで 黙ったままで: 言葉の代わりにくちづけを

♪ Serenade du Passant
秋の想い Jugendlieder,Vol. I (フライシャー (Siegfried Fleischer)
| Verwelkte Blätter,entseelte Götter, Erloschne Liebe,versunknes Glück. Das Laub der Bäume,der Jugend Träume, Sie sinken mählich in das Nichts zurück. Was rauscht die Linde,was seufzt im Winde? Gar todesbange so Busch wie Strauch. Erstorbene Triebe,erloschene Liebe, die Welt durchschauert ein Grabeshauch. | 枯れた葉 死んだ神々 愛の眠り 沈んだ幸福 木々の葉 若き夢 彼らはゆっくりと沈んで行く 虚無の中へ再び リンデは何をざわめく 何をため息つくのか 風は? 死の不安が茂みや林に 死にゆく草木 消えた愛 世界は震わせる 墓場を通じて |
Withered leaves, lifeless gods,
Extinguished love, dissipated happiness;
The canopy of the trees, the dreams of youth,
They shrivel back into nothingness.
What stirs the linden, what sighs in the wind?
Bush and shrub alike fear death.
Dying impulse, fading love,
The world shudders with its dying breath.
2020 by Michael P. Rosewall
♪ Alban Berg Songs
Designed using Brigsby Premium. Powered by WordPress.