Choral Piece「Du bist wie eine Blume」 (F. Liszt) 

“ロベルト・シューマン(Robert Schumann, 1810年~1856年)が作曲した「Du bist wie eine Blume(きみは花のように)」は歌曲集「ミルテの花(Myrthen)」作品25の中の第24曲目です。
詩はハインリヒ・ハイネ(Heinrich Heine, 1797年~1856年)による”
Du bist wie eine Blume,
so hold und schön und rein;
ich schau dich an,und Wehmut
schleicht mir ins Herz hinein.
Mir ist,als ob ich die Hände
aufs Haupt dir legen sollt,
betend,daß Gott dich erhalte
so rein und schön und hold.
きみは花のように
とてもかわいらしく、美しく、純粋だ
私があなたを見つめると、物悲しい気持ちは
私の心の中へ忍び込む
まるで私は手を
あなたの頭の上に置くべきであるかのように
祈りたい気分だ、神があなたに保つようにと
それほどの純粋さ、かわいらしさ、美しさを
wie/~のように
Blume/花
hold/かわいらしい
schön/美しい
rein/純粋な
schau__an→anschauen/見つめる
Wehmut/物悲しい気分
schleicht__hinein→hineinschleichen/中へ忍び込む
ist→sein/~の気分だ
als ob…/まるで…かのように
Hände/手
Haupt/頭
legen/置く
sollt→sollen/すべきである
betend/祈っている
Gott/神
erhalte→erhalten/保つ
http://conquest.imslp.info/files/imglnks/usimg/d/db/IMSLP51688-PMLP12732-RS120.pdf
楽譜のサイト

Melinda Heiter mezzo-soprano, Jozsef Balog piano

 

sung by Soprano Charlotte de Rothschild 発音がわかりやすい!

みんなで歌えるかなぁ?

次の曲の候補_2 「Als die Alte Mutter (mich noch lehrte Singen)」 (A. Dvorak) 

“母”シリーズで選んでみました。歌ってみて、先生も「いいのでは?」と。そして、私の母が生きていて、娘の(すばらしい?)歌声を「聴いてもらえたら良かったのにね」とも。(残念、でも、もう遠い昔のことだ、懐かしい母と別れたのは・・・)
ドヴォルジャークの「ジプシーの歌」の中の1曲。褐色の、おそらく皺が刻まれた肌にこぼれる母の涙。母を思う子の思いを歌いたいと思う。

https://www.oxfordlieder.co.uk/song/2418

ALS DIE ALTE MUTTER

 Part of a series or song cycle:
Zigeunermelodien (Op.55)
Als die alte Mutter
mich noch lehrte singen,
Tränen in den Wimpern
gar so oft ihr hingen.
Jetzt wo ich die Kleinen
selber üb’ im Sange,
rieselt’s mir vom Auge,
rieselt’s oft mir auf die braune Wange
年老いた母が 
私に歌うことを教えてくれたとき
涙がまつ毛に 
いつも掛かっていた
今 私が小さい子に
自ら歌を教えると
私の目からもそれがしたたり落ちるの 
したたりおちるの 日焼けした頬の上を
When my old mother
When my old mother taught me songs to sing,
Tears would well strangely in her eyes.
Now my brown cheeks are wet with tears,
When I teach the children how to sing and play!
(別の訳)
Songs my mother taught me, In the days long vanished;
Seldom from her eyelids were the teardrops banished.
Now I teach my children, each melodious measure.
Oft the tears are flowing, oft they flow from my memory’s treasure.
(チェコ語詞)
Když mne stará matka zpívat,zpívat učívala,
podivno,že často,často slzívala.
A ted’ také pláčem snědé líce mučim,
když cigánské děti hrát a zpívat učim!
私の年老いた母が歌を、歌を教えてくれたとき不思議なことにいつも、いつも涙を浮かべてた
そして今 この日に焼けた頬にも涙が落ちる私がジプシーの子供たちに遊びや歌を教える時には!

Elisabeth Schwarzkopf–Soprano Gerald Moore–Piano 

伴奏用にぴったり!

5/26(土)練習開始
11/20(火)やっと歌になってきつつある(かな?)長い道のりだ。

 


5/29(火曜日)練習開始。事前練習たぶん10回、ドイツ語の調べもの3時間。今日は、An die Musik とAls die Alte Mutterを歌った。
以前よりドイツ語がすぐ読めるようになった。歌うのは難しい(に決まっている)が練習開始は楽しい。先生にも「(練習すれば)何とかなる」と。練習が終わりBabelでフルーツ(ノンアル)カクテルを飲んで楽しい時間だった。今日はハルちゃんの誕生日だった!

 

 

 

 


11/4
紆余曲折あり。真夏の暑さ、仕事、新しい歌のプロジェクトなどで、集中できなかったり、声が出ず下手になりやる気をなくしたり。
でも、好きな歌。今日は12/9のステージに向けての最初のピアノ合わせだった。時間を間違えて早く行ってしまったり、ボケの一種かと自信を失いつつも、「気にしない!」と自分に言い聞かせてレッスンに参加。普通には歌えたけど60点ぐらい。でも、先生には「まぁ、いいんじゃない?」といってもらい、ホッ。歌う順番が一つ下がって「最後」になった。ちょっと緊張。「ちゃんと声出してよ!」とのお達しも受けた。上手な人が出られないからの順番なので、記念に大事にしようと思う(たぶん一生に一回!)
帰りが遅くなったのでWired Kitchenでタコスライス

♪ 歌える歌Coverへ


 

 

 

 

★ An die Musikへ

Top Pageへ

次の曲の候補‗2 「歌の翼に」

Auf Flügeln des Gesanges”  Op.34-2

Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort.
歌の翼に愛しき君を乗せて
ガンジスの野辺へと君を運ぼう
そこは白く輝く美しい場所
Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein;
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.
そこは赤い花が咲き誇る庭
静寂の中 月は輝き
スイレンの花 愛する乙女を待つ
Die Veilchen kichern und kosen,
Und schaun nach den Sternen empor;
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.
スミレは微笑み 星空を見上げ
バラが耳元でささやく 芳しきおとぎ話
Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazelln;
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Welln.
賢くおとなしい小鹿
走り寄り 耳をそばだてる
遠くに聞こえる 聖なる川の流れ
Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum.
僕等は椰子の木の元に降り立ち
愛と平穏を満喫し
幸福に満ちた夢を見よう

Elisabeth Schwarzkopf–Soprano Gerald Moore–Piano 1956

Victoria de los Ángeles 

”新緑にうたう”コンサート、旭区サン・ハートにて(観客60名??)

 

 

 当日の公式(?)写真はこちら 
   
3回目のソロ演奏が無事済んだ。前日までの喉の不調で昨年秋の二の舞かと落ち込んでいたが、訓練の賜物か、当日は思いがけずよく声が出て驚いた。Kumiの一家がみんなで来てくれるのも励みになった。舞台でSarahと私にそれぞれMariとKumiからブーケをもらえて大満足!Kazuちゃんに、本番に強いのは「私とKen?」と書いたら「Yohtaも」とコメントが届いた。
先生からも「本番大成功で本当におめでとうございました。良かったですね!たった2年くらいしかレッスンした方とは思えないくらいです。」とのメールを受け取り、ほっとした。
Sarahも” I was soooooooooooooo happy to sing with you yesterday.”と。こんなに喜んでいたとは知らず予想外! うれしい日になった。
Handsome Cameraman!

珍しい出会い

もらったお花を飾りました
映像 Caro mio ben  映像 Santa Lucia

こちらはリハーサルの時の歌声

サラと。(Caro mio ben,  Santa Lucia)

 

♫ うたいたい歌cover

Top Pageへ

ナポリ民謡で歌いたいのは「恋する兵士」最初はテレビでイタリアの「新」三大テノールの公演で。スコラが歌った。videoに撮ったのに昔の鎌倉の家で失くした。YouTube で探しても見つからない。
オペラ歌手も歌うけど、最も感動的なのは戦地から負傷して帰還した兵士を見て舞台衣装をはぎ取り歌う女性歌手ANNA MAGNANIのファドのような歌

Andrea Bocelli

 

‘O surdato ‘nnammurato 恋する兵士

POSTED BY FEDERICA BOZZA ON SETTEMBRE – 13 – 2012

Staje luntana da stu core
あなたはは遠く離れて私の心から
e a te volo cu’ ‘o penziero:
私の思念はあなたです
niente voglio e niente spero ca tenerte sempe affianco a me!
あなたがそばにいるだけで幸せです
Si’ sicura ‘e chist’ammore
私の愛を信じるのでしょうか
comm’i’ so’ sicuro ‘e te…
私があなたの愛を信じるように
Oje vita, oje vita mia,
生活、私の生活、
oje core ‘e chistu core,
私の心の心
si’ stata ‘o primm’ ammore:
最初の愛でした
‘o primmo e ll’ultimo sarraje pe’ me!
私の最初で最後の愛ですよ
Quanta notte nun te veco,
夜はもうあなたに会っていません
nun te sento int’a sti braccia,
私の腕のなかであなたを感じることができません
nun te vaso chesta faccia,
きすをあげたい
nun t’astregno forte mbraccia a me?
あなたに抱きすくめられたい
Ma scetànnome ‘a sti suonne,
だが起きて
mme faje chiagnere pe’ te…
泣きはじめる
Oje vita, oje vita mia,
生活、私の生活、
oje core ‘e chistu core,
私の心の心
si’ stata ‘o primm’ ammore:
最初の愛でした
o primmo e ll’ultimo sarraje pe’ me!
私の最初で最後の愛ですよ
Scrive sempe ‘e sta’ cuntenta.
あなたは嬉しそうに書きている
io nun penzo che a te sola:
私の想いにはあなたしかいません
nu penziero mme cunzola;
私を慰めることは
ca tu pienze sulamente a me…
あなたは私のことを時々思い出してくれるのです
‘A cchiù bella ‘e tutt”e belle
美人の一番美しい
nun è maje cchiù bella ‘e te
あなたほど美しくはありません
Oje vita, oje vita mia,
生活、私の生活、
oje core ‘e chistu core,
私の心の心
si’ stata ‘o primm’ ammore:
最初の愛でした
‘o primmo e ll’ultimo sarraje pe’ me!
私の最初で最後の愛ですよ

 ナポリ民謡は名曲がいっぱい

カルーソー

Santa Lucia Luntano

Marechiare (Giuseppe Cinà – F.P. Tosti)

3回目のSoloがある発表会がもうすぐだ。うまくなったり、戻ったり。でも、ゆっくりだけど少しづつうまくなっていると思う。この頃は高音のCまで出るようになり、Soprano認定(?)
次の曲にDer Nussbaumを歌いたいと言ってみたら「ずいぶん難しい曲ねぇ。」と言われた。1年前にはある程度まで練習したのに、今日歌ってみたら全然だめだった。とりあえず発表会に集中だ!
個人レッスンの帰りに、いつもの風景を撮ってみた。
   
 
 背筋を伸ばし、胸とおへその間を広げ、あごは上げずの遠くへ声を飛ばす。進歩は努力から!
 

 


4/29(日)ピアノ伴奏者とのリハーサル

 

 夕暮れのBay Quarter

 


♫歌いたい歌Coverへ

Top Pageへ

Sarah と歌うことになったので急遽勉強中。歌詞は中学生の時に覚えた!Largoなのでゆっくり歌うのが正しいらしい。でも息が続かない!

Caro mio ben, credimi almen,
senza di te languisce il cor,
caro mio ben, senza, di te languisce il cor.
Il tuo fedel sospira ognor.
Cessa, crudel, tanto rigor!
cessa, crudel, tanto rigor, tanto rigor!
Caro mio ben, credimi almen,
senza di te languisce il cor.
caro mio ben, credimi almen,
senze di te languisce il cor.

いとしい女よ
せめてわたしを信じよ
貴女がいないと
心がやつれる。
貴女に忠実な男は
いつもため息をついている
やめよ、むごい女よ
それほどのつれなさを。
カーロ・ミオ・ベン』(伊語Caro mio ben )は、トンマーゾ・ジョルダーニ作曲のアリエッタ。テキストはイタリア語だが、作詞者は不詳。
Caro mio benとは「いとしい女(ひと)よ」という意味で、愛する女性に対して自分のことを思ってくれるように願っている歌である。原曲は弦楽4部と独唱からなる。1782年以前にイギリスで作曲・出版された。

  この方は声楽レッスンの指導者のようですが、ものすごくうまい!勉強に最適。杉浦 希未Nozomiさん
 大阪出身。5歳からピアノを15歳から声楽を始める。大阪音楽大学卒業。同大学院を修了後渡欧。ウィーン国立音楽大学ポストグラデュエイト課程リート・オラトリオ課卒業。

Luciano Pavarotti (12-10-1935/6-9-2007) Music performed in Germany on 1978

♫ 歌いたい歌、歌える歌Cover 

Top Pageへ