イスファハンの薔薇 – 詩の内容は、レイラという女性に失恋した男性が、イスファハンの薔薇も、ムスルのジャスミンも、あなたの美しさにはかなわない…と彼女を形容し、賛美するのに花が比喩的に使われています。

 フォーレの息の長い旋律に乗って歌われる、イスファハン、モスル、ジャスミン、オレンジといった異国情緒のある言葉の数々。歌詞のように、中東の街をつつむ花の香気が、音に乗って運ばれてくるような錯覚に襲われる。

 各節の脚韻はléger, douce. oranger, mousseの4つに限られていて、各節の4行目・次節の1行目の最後の単語が同じ、そして詩の最初の行と最後の行も同じ、と技巧を尽くした詩。最初の2節で旋律を繰り返して恋人を賛美する歌は、第三節で意外な展開をする、同じ語彙を繰り返しながら、fui(fuir), ne-plus-niと短い音の否定語をちりばめて、意味は一変する。一滴の朱が水面を全て覆うように、それまでの旋律は悲しみを込めて変奏されるのだが、この箇所のニュアンスの深さ!平静な身振りのなかに、深い悲しみが込められているような感動を味わう。 

Les roses d’Ispahan dans leur gaine de mousse,
Le jasmins de Mossoul,les fleurs de l’oranger,
Ont un parfum moins frais,ont une odeur moins douce,
O blanche Leilah! que ton souffle leger.

Ta levre est de corail et ton rire leger
Sonne mieux que l’eau vive et d’une voix plus douce.
Mieux que le vent joyeux qui berce l’oranger,
Mieux que l’oiseau qui chante au bord d’un nid de mousse.

(歌わない)Mais le subtile odeur des roses dans leur mousse,
La brise qui se joue autour de l’oranger
Et l’eau vive qui flue avec sa plainte douce
Ont un charme plus sur que ton amour leger!

O Leilah! depuis que de leur vol leger
Tous les baisers ont fui de ta levre si douce
Il n’est plus de parfum dans le pale oranger,
Ni de celeste arome aux roses dans leur mousse.

(歌わない)L’oiseau,sur le duvet humide et sur la mousse,
Ne chante plus parmi la rose et l’oranger;
L’eau vive des jardins n’a plus de chanson douce.
L’aube ne dore plus le ciel pur et leger.

Oh! que ton jeune amour ce papillon leger
Revienne vers mon coeur d’une aile prompte et douce.
Et qu’il parfume encor la fleur de l’oranger,
Les roses d’Ispahan dans leur gaine de mousse.

Orchestra: The Israel Camerata Jerusalem Soprano: Jennifer France, Conductor: Daniel Raiskin 2016.

Barbara Hendricks Michel Dalberto, piano

Les roses d’Ispahan – Fauré – accompaniment in D major

◎ Janis Kelly #ファ(楽譜どおり)
Amélie Saadia, mezzo soprano ファ(フランス人,半音低い)
Les roses d’Ispahan (Leconte de Lisle) 朗読
Elly Ameling Piano: Dalton Baldwin Recorded 1970-1974
Sayaka Takahashi and Dalton Baldwin
やわらかい音の伴奏 3:12
Les Roses d’Ispahan Karina Deshyes

🌹🌹 発表会用Piano伴奏(速度調節)
練習中の演奏(1/3)やっと歌詞がつけられるように・・・
練習中の演奏(2/7)※力が入ってない(泣) 最後も気をぬいてる・・
3/2 遅々として進歩せず
3/14 Piano合わせ

苔むした枝に咲くイスファハンのバラも
モスルのジャスミンも オレンジの花さえも
こんなに素敵な香りはしない 甘い匂いはしない
おお、純白のレイラよ おまえの軽やかな息遣いほどには

おまえの唇は珊瑚のよう そして軽やかな笑い声は
泉のせせらぎよりも やさしくそして愛らしい
オレンジの木を揺するいたずらなそよ風よりも
苔の巣のそばで歌う小鳥よりも素晴らしい

だが、苔むしたバラのかすかな香りや
オレンジの木のまわりをそよぐ風や
しとしと音を立てる泉の方が
おまえの気まぐれな愛よりは確かな喜びをくれるのだ!

おお、レイラよ、軽やかに飛び去ってしまった
甘いくちづけをくれたおまえの唇を失ってからは
もはややつれたオレンジの木も香ることはなく
苔むしたバラからも、かぐわしい匂いはしなくなった

鳥も濡れた羽と苔でできた巣の中にこもり
もはやバラとオレンジの木の周りで歌わなくなった
庭の泉ももはややさしい歌をなくしてしまった
朝焼けも昔の済んだ空のようには輝かないのだ

おお、軽やかな蝶のような若々しいおまえの愛が
すばやく、柔らかい羽で私の心に舞い戻ってきてくれたなら
そしてまたオレンジの木の花の香りが
苔むした枝に咲くイスファハンのバラの匂いが戻ってきてくれたなら

 “Après un Rêve / G. Fauré”
“Ombra mai fù / Händel”
“Im wunderschönen Monat Mai Op.48-1 / R. Schumann”

Voice Now

Frauenliebe und Leben op. 42 Liederzyklus nach Gedichten von Adelbert von Chamisso歌曲集『女の愛と生涯』 作品42 アデルベルト・フォン・シャミッソーの詩による連作歌曲集 Nr.4 Du Ring an meinem Finger わたしの指の指輪よ

Magdalena Kožená 
Sop. Hyunju Park, 소프라노 박현주 in Passau 2014
Du Ring an meinem Finger
Adelbert von Chamisso

Du Ring an meinem Finger,
Mein goldenes Ringelein,
Ich drücke dich fromm an die Lippen,
Dich fromm (an die Lippen)
an das Herze mein.

Ich hatt ihn ausgeträumet,
Der Kindheit friedlich schönen Traum,
Ich fand allein mich, verloren
Im öden, unendlichen Raum.

Du Ring an meinem Finger
Da hast du mich erst belehrt,
Hast meinem Blick erschlossen
Des Lebens unendlichen, tiefen Wert.

Ich will ihm dienen, ihm leben,
Ihm angehören ganz,
Hin selber mich geben und finden
Verklärt mich (und finden
Verklärt mich) in seinem Glanz.

Du Ring an meinem Finger,
Mein goldenes Ringelein,
Ich drücke dich fromm an die Lippen,
Dich fromm (an die Lippen)
an das Herze mein.
You ring on my finger


You ring on my finger,
My golden little ring,
I press you devoutly to my lips,
To my heart.


I had finished dreaming
Childhood’s peaceful dream,
I found myself alone, forlorn
In boundless desolation.


You ring on my finger,
You first taught me,
Opened my eyes
To life’s deep eternal worth.


I shall serve him, live for him,
Belong to him wholly,
Yield to him and find
Myself transfigured in his light.


You ring on my finger,
My golden little ring,
I press you devoutly to my lips,
To my heart.
황수미 Sumi Hwang – R.Schumann : 여인의 사랑과 생애(Frauenliebe Und Leben)

황수미 Sumi Hwangさんの歌唱:好き

こちらにも

Jessye Norman
Edith Wiens

ドイツ語発音記号

an/~に、身につけて
drücken/身体を押しつける
dich/君に、お前に
fromm/敬虔な、忠実な
Lippen/唇
Herz/心 
(下へ)
da/そこに、その時、
erst/第1の、最初の
belehren/教える、分からせる
Blick/視線、眼差し
erschliessen/開発する、推定する
Leben/生命、生涯、人生、生活
tief/深い Wert/価値
haben/持っている(英:have)
ihn/彼を、それを
austräumen/夢を見終わる
Kindheit/幼年時代、子供の頃
friedlich/平和な、穏やかな
finden/見つける、思う
allein/一人きりで、ただ~だけ
verlieren/なくす、失う、見失う
im/in+dem
öde/退屈な、味気ない
unendlich/無限の、果てしない
Raum/部屋、場所
wollen/~するつもりだ、~と主張する
ihm/彼に、それに
dienen/仕える、役に立つ
leben/生きている、暮らす
angehören/所属している、 一員である
ganz/完全に、すっかり
hin/あちらへ、~に向かって
selber/自分自身
geben/渡す、与える
verklären/晴れやかにする、輝かせる
seinem/彼の、その
Glanz/輝き、栄光

「女の愛と生涯」が作曲されたのはクララとの結婚を勝ち取ったまさに1840年のこと。長い苦難の末にようやく愛するローベルトと結ばれることを喜ぶクララの姿だけではなく、戦いの末に訪れた幸福をかみしめるシューマン自身の姿が「ワタシ」に重なり合う。楽譜を見ると、「私の指の指輪よ」は、ピアノの旋律と歌の旋律がほとんど一致し、和音は最低限に抑えられている。ピアノと女声という二つの声が寄り添うように同じメロディーを歌う。ごてごてした和音の飾りはなく、ピアノの奏でる内声は、まるで陽に当たってぽた、ぽたと地面に落ちていく雪解け水のようにに、それまでのわだかまり(ヴィークとの確執)を溶かしていく。

Just thinking about my next goals and music pieces.


Abendempfindung 夕べの想い K.523  Mozart

Magdalena Kožená – Abendempfindung K 523 Mozart



海はなぎ、ほほえんで K 152 Resented la calma 静けさがほほえみながら

Magdalena Kožená’   Piano:Karel Košárek (1967 – ) 

https://www.akemimarumo.com/2019/09/zueignung-r-strauss/

Du Ring an meinem Finger – Frauenliebe und Leben 4/8 – op 42 Schumann

シューマン 歌曲集「女の愛と生涯」作品42  (4)この指に付けた指輪

ドヴォルザーク ジプシーの歌 (ロマの歌) 作品55 - マグダレーナ・コジェナー

Magdalena Kožená’ (1973 – ) マグダレーナ・コジェナー Piano:Karel Košárek (1967 – ) カレル・コシャーレク

  • 1.わたしの歌声は響く 0:14
  • 2.ああ、わたしのトライアングルは高鳴る 3:11
  • 3.森は静まりかえり 4:38
  • 4.母が教えてくれた歌 8:04
  • 5.弦の調子をあわせて 10:46
  • 6.ゆるやかに衣をはおり 12:06
  • 7.たかの翼は音高く 13:52

Voice Now

Top Pageヘ


詩: ギルム (Hermann von Gilm zu Rosenegg,1812-1864) オーストリア
    Letzte Blätter  Habe dank

~Acht Gedichte aus “Letzte Blätter” 「最後の葉」からの8つの詩 Op.10

曲: シュトラウス,リヒャルト (Richard Strauss,1864-1949) ドイツ  

Ja,du weißt es,teure Seele,
daß ich fern von dir mich quäle,
Liebe macht die Herzen krank,
habe Dank.
そう、あなたはそれを知っている、いとしい人よ
あなたの遠くにいて私が苦しむということを
愛は心を病気にさせる
感謝を受けて下さい
Einst hielt ich,der Freiheit Zecher,
hoch den Amethysten Becher,
und du segnetest den Trank,
habe Dank.
かつて私は持っていた、自由に大酒を飲み
高々とアメシストの盃を
そしてあなたは飲み物を授けてくれた
感謝を受けて下さい
Und beschworst darin die Bösen,
bis ich,was ich nie gewesen,
heilig,heilig an’s Herz dir sank,
habe Dank ! 
そしてあなたはその中で悪を払ってくれた
私は生まれ変わったように
私は清らかに、清らかにあなたの心に沈んだ
感謝を受けて下さい
wissen/知っている
teuer/いとしい
Seele/人
fern/遠く
quälen/苦しむ
Liebe/愛
machen/~させる
Herz/心
krank/病気の
haben/受ける
Dank/感謝
einst/かつて
halten/持っている
Freiheit/自由
Zecher/大酒飲み
hoch/高い
Amethyst/アメシスト
Becher/盃
segnen/祝福する、
授ける
Trank/飲み物
beschworst/払う
darin/その中で
Böse/悪
bis/~まで
nie/決して~ない
sein(gewesen)/ある
heilig/清らかに
ans/an + das
sinken/沈む

Zueignung. Op 10. No. 1. Richard Strauss. Jessye Norman.
Gewandhausorchester Leipzig. Kurt Masur
DIETRICH FISCHER-DIESKAU & Gerald Moore
https://youtu.be/dzmPf9J4bW4
Christa Ludwig–Mezzo-soprano Erik Werba–Piano

R.Strauss “Zueignung” – piano accompaniment for baritone (B-dur)


2019.9.28 突然の発表でMy Way の活動が休止(終了)となった。でも、この歌は自分で歌っていこうと思う・・・・。


私の Zueignung fa (かなり下手)↓

High tone (これ以上うまく歌えることはないかも知れないから)↓

練習会用練習2021/8/1

Voice Nowへ

Zueignung_2

Top Pageへ

“今の歌声は” 歌劇《セビリアの理髪師》”Una voce poco fa” from …

ロッシーニ : Rossini, Gioachino Antonio http://www.piano.or.jp/enc/composers/… 「今の歌声は」(歌劇『セヴィリアの理髪師』より) : “Una voce poco fa”(from 《Barbiere di Sivigliar》)

『今の歌声は Una voce poco fa』は、ロッシーニ作曲のオペラ『セビリアの理髪師』第1幕第2場で、リンドーロ(伯爵)の求愛を受け入れたヒロインのロジーナが歌う恋のアリア。

Una voce poco fà
qui nel cor mi risuonò
Il mio cor ferito è già
e Lindor fu che il piagò.
今の歌声は
心の中に響きわたり
私の心は
リンドーロに射抜かれた
Si, Lindoro mio sarà,
Lo giurai,la vincerò.
Il tutto ricuserà,
io l’ingegno aguzzerò
Alla fin s’accheterà
e contenta io resterò…
Si, Lindoro mio sarà
lo giurai, la vincerò
そうよリンドーロはわたしのもの
必ず手に入れてみせる
バルトロが許さないけど
知恵を絞ってうまくやってみせる
そうよリンドーロはわたしのもの
必ず手に入れてみせる
Io sono docile, son rispettosa.
sono ubbediente, dolce, amorosa,
mi lascio reggere, mi fo guidar.
私は素直で礼儀正しい
従順で優しい 愛情も深い
言われるがままに尽くしてみせる
Ma se mi toccano dov’è il mio debole,
Sarò una vipera,
e cento trappole prima di cedere
farò giocar
けどもし弱みに付け込まれたら
私は毒蛇になって 敵が降参するまで
たくさんの罠で懲らしめてやるわ
“Sumi Jo & Andrea Bocelli Duo Concert”, Japan, 2000

Mezzo

Kathleen Battle
Voice Now 
Yosemite Class
Top Pageへ

Karine Deshayes; “Una voce poco fa”; IL BARBIERE DI SIVIGLIA;

MIT DEINEN BLAUEN AUGEN (1906) OP. 56 NO.4

Poet

Heinrich Heine

Mit deinen blauen Augen

Heinrich HeineMit deinen blauen AugenSiehst du mich lieblich an,Da ward mir so träumend zu Sinne,Daß ich nicht sprechen kann.An deinen blauen AugenGedenk’ ich allerwärts:Ein Meer von blauen GedankenErgießt sich über mein Herz.

With your blue eyes

English Translation © Richard StokesWith your blue eyesYou gently look at me,It seemed to me so like a dream,That now I cannot speak.I recall your blue eyesEverywhere:—A sea of azure thoughtsPours over my heart.


Mit deinen blauen Augen   Op.56-4 TrV 220  
  Sechs Lieder 
きみの青い瞳で  
     6つの歌曲 

詩: ハイネ (Heinrich Heine,1797-1856) ドイツ 
    Neue Gedichte – Neuer Frühling(新詩集-新しい春 1844) 18 Mit deinen blauen Augen 

曲: シュトラウス,リヒャルト (Richard Strauss,1864-1949) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Mit deinen blauen Augen
Siehst du mich lieblich an,
Da ward mir so träumend zu Sinne,
Daß ich nicht sprechen kann.

An deinen blauen Augen
Gedenk’ ich allerwärts:
Ein Meer von blauen Gedanken
Ergießt sich über mein Herz.
きみの青い瞳で
きみはぼくを愛らしく見てる
するとぼくの心の中はもう夢見心地
それは言葉にできないほどだ

きみの青い瞳のことを
ぼくはどこでも考えているのだ
青い思いの海が
ぼくの心からあふれ出る 

いかにもシューマンが曲をつけていそうなハイネの詩、詩集「新しい春」の中の一篇です。しかしこの音楽はシュトラウスでなければ書けなかったであろうと思えるような濃密なもの。シュトラウスはハイネの詩の中でもあまりこういったベタベタの恋歌でないものを好んで曲を付けていることが多いので、この味わいは貴重です。


「詩人の恋」歌えないだろうか!←なんという大それた考え(2024/12/11)

DICHTERLIEBE (1840) OP. 48

Songs in this series

Dichterliebe Op.48, Karaoke, Complete, With Lyrics, for high voice, R.Sc…

Im wunderschönen Monat Mai

Heinrich Heine

Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Knospen sprangen, Da ist in meinem Herzen Die Liebe aufgegangen. Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Vögel sangen, Da hab’ ich ihr gestanden Mein Sehnen und Verlangen.

In the wondrous month of May

In the wondrous month of May, When all the buds burst into bloom, Then it was that in my heart Love began to burgeon. In the wondrous month of May, When all the birds were singing, Then it was I confessed to her My longing and desire.

Aus meinen Tränen sprießen

Aus meinen Tränen spriessen Viel blühende Blumen hervor, Und meine Seufzer werden Ein Nachtigallenchor. Und wenn du mich lieb hast, Kindchen, Schenk’ ich dir die Blumen all’, Und vor deinem Fenster soll klingen Das Lied der Nachtigall.

From my tears there will spring

From my tears there will spring Many blossoming flowers, And my sighs shall become A chorus of nightingales. And if you love me, child, I’ll give you all the flowers, And at your window shall sound The nightingale’s song.

Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne

Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, Die liebt’ ich einst alle in Liebeswonne. Ich lieb’ sie nicht mehr, ich liebe alleine Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine; Sie selber, aller Liebe Wonne, Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.

Rose, Lily, Dove, Sun

Rose, lily, dove, sun, I loved them all once in the bliss of love. I love them no more, I only love She who is small, fine, pure, rare; She, most blissful of all loves, Is rose and lily and dove and sun.

Ich grolle nicht

Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, Ewig verlor’nes Lieb! ich grolle nicht. Wie du auch strahlst in Diamantenpracht, Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht. Das weiss ich längst. Ich sah dich ja im Traume, Und sah die Nacht in deines Herzens Raume, Und sah die Schlang’, die dir am Herzen frisst, Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist. Ich grolle nicht.

I bear no grudge

I bear no grudge, though my heart is breaking, O love forever lost! I bear no grudge. However you gleam in diamond splendour, No ray falls in the night of your heart. I’ve known that long. For I saw you in my dreams, And saw the night within your heart, And saw the serpent gnawing at your heart; I saw, my love, how pitiful you are. I bear no grudge.

Und wüßten’s die Blumen, die kleinen

Und wüssten’s die Blumen, die kleinen, Wie tief verwundet mein Herz, Sie würden mit mir weinen, Zu heilen meinen Schmerz. Und wüssten’s die Nachtigallen, Wie ich so traurig und krank, Sie liessen fröhlich erschallen Erquickenden Gesang. Und wüssten sie mein Wehe, Die goldenen Sternelein, Sie kämen aus ihrer Höhe, Und sprächen Trost mir ein. Sie alle können’s nicht wissen, Nur eine kennt meinen Schmerz: Sie hat ja selbst zerrissen, Zerrissen mir das Herz.

If the little flowers knew

If the little flowers knew How deeply my heart is hurt, They would weep with me To heal my pain. If the nightingales knew How sad I am and sick, They would joyfully make the air Ring with refreshing song.

https://www.oxfordlieder.co.uk/song/153

Myrtenの次の歌候補

Nr.1 Wiedmung献詞F.Rückert
  3 Der Nußbaumくるみの木J.Mosen
  7 Die Lotusblumeはすの花H.Heine
 9 Lied der Suleikaズライカの歌J.W.v.Goethe
 11 Lied der Braut I花嫁の歌ⅠF.Rückert
 17 Venetianische Lied Iヴェネツィアの歌ⅠTh.Moore
 23 Im Westen西方にR.Burns

あっという間に来てしまった当日。緊張とリラックスと・・だんだん上手になってきました。実質2か月半の練習で舞台に立つのはあり得ないやり方だけど、残り少ない(!)チャンスにたくさんの曲を覚えたい私にはとてもうれしいこと。今回は舞台照明と映像がつきグレードアップ。ただし舞台が明るい分客席が真っ暗に見え、どこに焦点を当てて声を出したらいいかがわからなかった。これは慣れるしかないのだろうか?今年は舞台の映像が画期的。評判が高かった。

おいで!芝生はみどり

最後に舞台で(パラっと立って)モミジを歌いました。


iPhoneで録った音声(次回は舞台前に置くようにしたい)・・・下にあり!

Der Nussbaum, Die Lotosblume, Widmung
Widmung (名曲なので評判が良かった)
Oiseaux, si tous les ans
Viens, les gazons sont verts!

ブラボー👏素晴らしかったです🎊特にWidmungは心震えました💞 /// 袖からではありましたが色とりどりの歌曲を大変楽しく拝聴しました。特にドイツ歌曲、とっても素敵でした! /// 全部良かったです。まだ練習不足の曲もおありでしようが、自信たっぷりに歌われ、羨ましいです。声出しはますます進歩していると思います。ソプラノ挑戦されたら? /// 益々、きれいな声が出るようになってスゴいです😃 /// 大きなステージで歌う姿素敵でしたよ!舞台映像も楽しめました!イタリア語やドイツ語での歌詞で歌うこと、かなり大変なことなのでしょうね。皆さん、素晴らしかった!/// とっても、とっても良かったですよ。

 動画が届きました。(11/13)



♬ November 7th Concert_1

Voice Now

Top Pageへ