権現山のヤマユリ, 2024
「金沢八景権現山公園」、2024のヤマユリ。私にはこれからも多分見るすべもない。





「金沢八景権現山公園」、2024のヤマユリ。私にはこれからも多分見るすべもない。






CHARLES TRENET “LA MER” // Chanson de Charles Trenet créée en 1946

★Singing Voices piano伴奏(Aug 31) 作った楽譜(Sept.1)
| French Lyrics With English Translation | |
| 1 La mer qu’on voit danser Le long des golfes clairs A des reflets d’argent, la mer Des reflets changeants sous la pluie | 1 The sea you see dancing Along the bright gulfs Has silvery reflections, the sea: Reflections changing under the rain. |
| 2 La mer au ciel d’été Confond ses blancs moutons Avec les ang’s si purs, la mer Bergère d’azur infinie | 2 The sea in the summer sky Mingles4 its white sheep5 With the angels so pure; the sea, Infinite shepherdess of blue.6 |
| 3 Voyez, près des étangs, Ces grands roseaux mouillés Voyez ces oiseaux blancs Et ces maisons rouillées | 3 See, near the ponds, Those tall damp reeds; See those white birds And those rust-colored houses! |
| 4 La mer les a bercés Le long des golfes clairs Et d’un’ chanson d’amour la mer A bercé mon cœur pour la vie | 4 The sea has cradled them Along the bright gulfs; And with a love song the sea Has cradled my heart for life. |
★★作った楽譜

1- reflets
2- ciel
3- bergere
4- des etangs
5- maisons rouillées
| La mer Qu’on voit danser le long des golfes clairs A des reflets d’argent La mer Des reflets changeants Sous la pluie | 海 明るい入江に沿って 銀色の波が踊る 海 雨がふると 様々にその色を変える |
| La mer Au ciel d’été confond Ses blancs moutons Avec les anges si purs La mer bergère d’azur Infinie | 海 夏空のもと 羊のような白い波は 清らかな天使のようだ 海 それは果てしなく続く 紺碧の衣を纏った羊飼い |
| Voyez Près des étangs Ces grands roseaux mouillés Voyez Ces oiseaux blancs Et ces maisons rouillées | ごらん 潮だまりに生える あの背の高い湿った芦を ごらん あの白い鳥たちと 赤錆び色の屋根が続く あの家並みを |
| La mer Les a bercés Le long des golfes clairs | 海、それは 明るい入江に沿って それらを 優しく揺すってきた |
| Et d’une chanson d’amour La mer A bercé mon cœur pour la vie | そして、愛の歌で 海は 生涯私の心を癒してくれるのだ |
6/29 6/30 7/7 7/14 7/21 7/28 8/4 8/11(final) ♪Further more




6/29左上のブーケはOliviaが選んで作ってもらったものとか。Jessたちはブーケとお菓子・ヴァニラ・お茶などのお土産を持って約束の時間通りに来てくれた。フランス人は礼儀正しくしっかりしていて思慮深い。ラ・メール、日本語のうた、タヒチの歌を歌ってくれた。





6/30 北鎌倉で

Came visited us again at Hakkei. We sang La Mer and 「海」in Japanese together. (see here)





























★7/21 Chrisパパのお迎えなのに、わざわざ来るか?!
It should be ok if we keep a short visit. The girls are looking forward to seeing yyou and Nobu san. we are already on the train to Kanazawa hakkei, arriving at 11:42. we will rush. even a short visit is better than no visit.
They came with a routine of flower bouquets even it was less than an hour short visit!







★7/28 The family has a strong will to do what they plan!! I was so happy to see their father Chris here desapite his poor health condition. It was a big gathering with Ken’s staff member and her family!








★8/4 It becomes more and more like a happy family gathering, especially with Marie and Kumi. More relaxed and had so much fun together. Jessica said these were the happiest moments!















★8/11(final) Maybe the last visit of this summer. Ken told me that I might miss them a lot. Yes, or Not. I like them and got enormous enegy and inspiration during their stay. I am grateful fot it. Yes, I miss them!













6/29はフラワーセンターのハスだけでなく北鎌倉はヤマボウシの季節だった。ちょうど美しく咲いていた。何とラッキーだったことか!








We took lunch at Tonden with Jess family





6/29左上のブーケはOliviaが選んで作ってもらったものとか。Jessたちはブーケとお菓子・ヴァニラ・お茶などのお土産を持って約束の時間通りに来てくれた。フランス人は礼儀正しくしっかりしていて思慮深い。ラ・メール、日本語のうた、タヒチの歌を歌ってくれた。

私の人生に中で出会ったもっとも面白い魅力的な人のひとり、ミルカ・モラさん。その人が私のことを書いてくれた本が手元に戻ってきた。オーストラリア、メルボルン、パリ、ユダヤ人、画家・artistを思う時いつも彼女を思い出した。kumikoも「ミルカさんに会って愉快だった」という。



Mirka Madeleine Mora (née Zelik) (18 March 1928 – 27 August 2018(aged 90)) was a French-born Australian visual artist and cultural figure who contributed significantly to the development of Australian contemporary art. Her media included drawing, painting, sculpture and mosaic.




















「フリンダース駅の横にあるMirkaのモザイクの壁画」・・・以前は駅の構内にあったけど・・・
City of Melbourne/@cityofmelbourne
Vale Mirka Mora, a true Melburnian. If you’re one of the one million people walking past Flinders Street station today, please keep a look out for the glorious mural Mirka painted there in 1986.
私がただ見たいのはアヤメ。イチハツ、カキツバタ、ハナショウブではダメなのだ。私の「アヤメ」は、昔住んでた家の前の家の横に細い川(溝)があり、そこに並んで咲く濃い紫色のあのあやめなのだ。今年は見逃してしまった。来年のカレンダーにはもうMarkした!





アヤメの基本データ 【分 類】アヤメ科/アヤメ属 多年草 【学 名】Iris sanguinea 【英 名】Japanese Iris 【開花期】5~6月【花の色】青紫、白【草 丈】~70cm





【ハナショウブとは】・日本に自生するノハナショウブを改良して作出された園芸植物で、観賞を目的として各地の庭園や公園に植栽される。アヤメと俗称されることが多く、乾燥した陸地に咲くアヤメと混同されがちだが、草丈や花弁はアヤメよりも明らかに大きい。





【ノハナショウブに似ている草花】・アヤメ ・カキツバタ ・イチハツ ・キショウブ ・ヒオウギ ・ヒオウギアヤメ ・シャガ
Designed using Brigsby Premium. Powered by WordPress.